旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
LUPIN THE 3rd vs. CAT`S EYE (2023) https://anidb.net/anime/17634 source video : BD japonais source audio et sous titres japonais : BD japonais source audio et sous titres français : amzn Général Identifiant unique : 308768526229028716555120071570171748618 (0xE84AA7B1AD3790E9475726642901E10A) Format : Matroska Format, Version : Version 4 Taille du fichier : 13,2 Gio Durée : 1 h 31 min Type de débit global : Variable Débit global : 20,7 Mb/s Débit im/s : 23,976 im/s Nom du film : LupinIII.vs.Cats.Eye.Movie.2023.MULTI.1080p.BDRip.CUSTOM.x264.DTSHDMA.DTS.PCM.EAC3-KuroNeko Date d'encodage : 2025-08-25 17:55:26 UTC Application utilisée : mkvmerge v91.0 ('Signs') 64-bit Bibliothèque utilisée : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1 Vidéo ID : 1 Format : AVC Format/Infos : Advanced Video Codec Format, Profil : [email protected] Paramètres du format : CABAC / 4 Ref Frames Paramètres du format, CABAC : Oui Paramètres du format, Recadrer : 4 images Identifiant du codec : V_MPEG4/ISO/AVC Durée : 1 h 31 min Débit : 12,0 Mb/s Largeur : 1 920 pixels Hauteur : 1 080 pixels Facteur de forme l/h : 16/9 Type de débit im/s : Débit im/s constant Débit im/s : 23,976 (24000/1001) im/s Espace de couleurs : YUV Sous-échantillonnage de la chrominance : 4:2:0 Profondeur binaire : 8 bits Type de balayage : Progressif Bits/(Pixel*Image) : 0.241 Taille du flux : 7,68 Gio (58%) Bibliothèque utilisée : x264 core 165 r3222 b35605ac Paramètres d'encodage : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.75:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=18 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=12000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Langue : Japanese Par défaut : Oui Mode forcé : Non Gamme de couleurs : Limited Coordonnées de chromaticité : BT.709 Caractéristiques du transfert : BT.709 Coefficients de la matrice : BT.709 Audio #1 ID : 2 Identifiant du support d'origine : 4352 (0x1100) Format : DTS XLL Format/Infos : Digital Theater Systems Format, Nom commercial IfAny : DTS-HD Master Audio Identifiant du codec : A_DTS Durée : 1 h 31 min Type de débit : Variable Débit : 4 174 kb/s Canal(aux) : 6 canaux Agencement des canaux : C L R Ls Rs LFE Échantillonnage : 48,0 kHz Débit im/s : 93,750 im/s (512 SPF) Profondeur binaire : 24 bits Mode de compression : Sans perte Taille du flux : 2,67 Gio (20%) Titre : DTS-HDMA 5.1ch Langue : Japanese Par défaut : Oui Mode forcé : Non Support d'origine : Blu-ray Audio #2 ID : 3 Identifiant du support d'origine : 4352 (0x1100) Format : DTS Format/Infos : Digital Theater Systems Identifiant du codec : A_DTS Durée : 1 h 31 min Type de débit : Constant Débit : 1 509 kb/s Canal(aux) : 6 canaux Agencement des canaux : C L R Ls Rs LFE Échantillonnage : 48,0 kHz Débit im/s : 93,750 im/s (512 SPF) Profondeur binaire : 24 bits Mode de compression : Avec perte Taille du flux : 989 Mio (7%) Titre : DTS 5.1ch Langue : Japanese Par défaut : Non Mode forcé : Non Support d'origine : Blu-ray Audio #3 ID : 4 Identifiant du support d'origine : 4353 (0x1101) Format : PCM Paramètres du format : Little / Signed Identifiant du codec : A_PCM/INT/LIT Durée : 1 h 31 min Type de débit : Constant Débit : 2 304 kb/s Canal(aux) : 2 canaux Échantillonnage : 48,0 kHz Débit im/s : 30,000 im/s (1600 SPF) Profondeur binaire : 24 bits Taille du flux : 1,48 Gio (11%) Titre : PCM 2.0ch Langue : Japanese Par défaut : Non Mode forcé : Non Support d'origine : Blu-ray Audio #4 ID : 5 Format : E-AC-3 Format/Infos : Enhanced AC-3 Format, Nom commercial IfAny : Dolby Digital Plus Identifiant du codec : A_EAC3 Durée : 1 h 31 min Type de débit : Constant Débit : 640 kb/s Canal(aux) : 6 canaux Agencement des canaux : L R C LFE Ls Rs Échantillonnage : 48,0 kHz Débit im/s : 31,250 im/s (1536 SPF) Mode de compression : Avec perte Taille du flux : 420 Mio (3%) Titre : E-AC3 5.1ch Langue : French Genre de service : Complete Main Par défaut : Oui Mode forcé : Non Normalisation des dialogues : -31 dB dialnorm_Average : -31 dB dialnorm_Minimum : -31 dB dialnorm_Maximum : -31 dB Texte #1 ID : 6 Format : ASS Identifiant du codec : S_TEXT/ASS Identifiant du codec/Infos : Advanced Sub Station Alpha Durée : 1 h 27 min Débit : 115 b/s Débit im/s : 0,291 im/s Nombre d'éléments : 1533 Mode de compression : Sans perte Taille du flux : 74,2 Kio (0%) Titre : French Langue : French Par défaut : Oui Mode forcé : Non Texte #2 ID : 7 Identifiant du support d'origine : 4608 (0x1200) Format : PGS Type de mixage : zlib Identifiant du codec : S_HDMV/PGS Identifiant du codec/Infos : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Durée : 1 h 31 min Débit : 94,1 kb/s Débit im/s : 0,853 im/s Nombre d'éléments : 4683 Taille du flux : 61,5 Mio (0%) Titre : Japanese Langue : Japanese Par défaut : Non Mode forcé : Non Support d'origine : Blu-ray Menu 00:00:00.000 : en:Chapitre 01 00:14:33.622 : en:Chapitre 02 00:16:20.646 : en:Chapitre 03 00:28:45.098 : en:Chapitre 04 00:42:53.571 : en:Chapitre 05 00:58:04.898 : en:Chapitre 06 01:11:16.230 : en:Chapitre 07 01:28:02.193 : en:Chapitre 08LUPIN THE 3rd vs. CAT`S EYE (2023) https://anidb.net/anime/17634 source video : BD japonais source audio et sous titres japonais : BD japonais source audio et sous titres français : amzn Général Identifiant unique : 308768526229028716555120071570171748618 (0xE84AA7B1AD3790E9475726642901E10A) Format : Matroska Format, Version : Version 4 Taille du fichier : 13,2 Gio Durée : 1 h 31 min Type de débit global : Variable Débit global : 20,7 Mb/s Débit im/s : 23,976 im/s Nom du film : LupinIII.vs.Cats.Eye.Movie.2023.MULTI.1080p.BDRip.CUSTOM.x264.DTSHDMA.DTS.PCM.EAC3-KuroNeko Date d'encodage : 2025-08-25 17:55:26 UTC Application utilisée : mkvmerge v91.0 ('Signs') 64-bit Bibliothèque utilisée : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1 Vidéo ID : 1 Format : AVC Format/Infos : Advanced Video Codec Format, Profil : [email protected] Paramètres du format : CABAC / 4 Ref Frames Paramètres du format, CABAC : Oui Paramètres du format, Recadrer : 4 images Identifiant du codec : V_MPEG4/ISO/AVC Durée : 1 h 31 min Débit : 12,0 Mb/s Largeur : 1 920 pixels Hauteur : 1 080 pixels Facteur de forme l/h : 16/9 Type de débit im/s : Débit im/s constant Débit im/s : 23,976 (24000/1001) im/s Espace de couleurs : YUV Sous-échantillonnage de la chrominance : 4:2:0 Profondeur binaire : 8 bits Type de balayage : Progressif Bits/(Pixel*Image) : 0.241 Taille du flux : 7,68 Gio (58%) Bibliothèque utilisée : x264 core 165 r3222 b35605ac Paramètres d'encodage : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.75:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=18 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=12000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Langue : Japanese Par défaut : Oui Mode forcé : Non Gamme de couleurs : Limited Coordonnées de chromaticité : BT.709 Caractéristiques du transfert : BT.709 Coefficients de la matrice : BT.709 Audio #1 ID : 2 Identifiant du support d'origine : 4352 (0x1100) Format : DTS XLL Format/Infos : Digital Theater Systems Format, Nom commercial IfAny : DTS-HD Master Audio Identifiant du codec : A_DTS Durée : 1 h 31 min Type de débit : Variable Débit : 4 174 kb/s Canal(aux) : 6 canaux Agencement des canaux : C L R Ls Rs LFE Échantillonnage : 48,0 kHz Débit im/s : 93,750 im/s (512 SPF) Profondeur binaire : 24 bits Mode de compression : Sans perte Taille du flux : 2,67 Gio (20%) Titre : DTS-HDMA 5.1ch Langue : Japanese Par défaut : Oui Mode forcé : Non Support d'origine : Blu-ray Audio #2 ID : 3 Identifiant du support d'origine : 4352 (0x1100) Format : DTS Format/Infos : Digital Theater Systems Identifiant du codec : A_DTS Durée : 1 h 31 min Type de débit : Constant Débit : 1 509 kb/s Canal(aux)
12/26 20:04 动画更新员 约1条评论
可自由转载以供也仅供学习交流字幕相关技术知识使用 严禁用于任何牟利行为 严禁上传到任何PT等私有站点、或以非同版本(非同HASH)BT网络分发,以防止做种环境变差 请自觉遵守做种规范,非断种等特殊情况下 严禁使用迅雷等不利于BT环境的软件 可以在 CheeseAni字幕库 找到更新的字幕,以及 项目进度列表 关于是否可以转载: 视音频部分可以在不经过本组同意的情况下自由重封装,即可以直接重封装其他字幕进行二次发布 , 但禁止发布到任何流媒体平台等公共平台,禁止牟利,禁止违反上文中的分发条例 考虑到有人靠网盘牟利,禁止在不经允许的情况下将本组资源的任何部分转载到网盘 字幕部分转载,需遵循字幕仓库库中的许可证,详见上文的 Github 链接 CheeseAni 招募: 翻译、校对(需要一定水平) 时轴、后期(0基础皆可) 分流(有服务器 or 可以帮忙上传到网盘) 以及其他各种职位 欢迎想各位爱好者 (制作字幕需付出一定时间和精力,请考虑好有精力能做完一部番再加入) 如果您有相关知识,并觉得本组有不足之处,想提建议,或者您发现本组的作品存在错误,也欢迎加入群内反馈(亦可在 Github 仓库添加 issue) QQ群:851965636
12/26 20:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱:[email protected] 视频压制软件: VSGUI 繁化工具:银色子弹工具箱 + OpenCC库 + 繁化姬 ※ 该字幕所用的繁体字字形为大陆繁体字,而非香港繁体字或台湾繁体字 文件说明: 1.视频未进一步压制,仅重新混流,移除了原视频的字幕、附件字体,封装了以下文件: 简日 ASS 字幕(默认字幕轨) 繁日 ASS 字幕 简日图形字幕(.sup / PGS) 繁日图形字幕(.sup / PGS) 相关字体子集文件 因为未压制,所以文件体积较大,推荐有相关需要再下载(仅观看的话,MP4版本就够用了) 2.ASS字幕完全遵循 libass 渲染器的渲染标准,确保在主流兼容 libass 的播放器中的显示效果基本一致。 推荐播放器:MPC-HC、PotPlayer(注:某些版本的 PotPlayer 在播放时部分字幕可能会错位,需要自己调一下设置) 3.所用的图形字幕工具: ass2bdnxml 。如果您的播放器支持PGS(图形字幕,.sup 格式),且您没有修改字幕的需要,那也可以选择简日图形字幕/繁日图形字幕,以保证显示效果准确 4.封装的字体文件为子集化字体(所用的工具: AssFontSubset ),不是完整的字体文件,字符只有字幕中实际出现的字符 声明: 1. 本人字幕(包含中日文、字幕样式等)仅供学习交流,如有问题、疑问,或单纯想交流,欢迎发信至 [email protected] 2. 请勿用于商业用途 3. 请勿未经本人同意擅自修改字幕二次上传(在不上传的情况下,您可在本地进行任意修改;若要转载,请勿改动/删除字幕内的任何信息) 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 Q: 我可以拿字幕文件吗? A: 有的番我会发布MKV内封ASS字幕的版本,您可以在相应的MKV中拿到我的字幕,这点请自便。 但是, 请勿擅自修改/删除字幕中的任何信息并二次上传。只有时间轴,您可以不问我意见、自己根据不同的片源进行调整。 相反,如果有的番我不公开MKV版本、只发布MP4内嵌字幕的版本,就请不要来要字幕了,更不要手抄/OCR并上传。 请给我一点尊重,谢谢。 Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的 《灼眼的夏娜》中日双语字幕 ,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈 報錯、交流郵箱:[email protected] 壓制軟體: VSGUI 繁化工具:銀色子彈工具箱 + OpenCC庫 + 繁化姬 ※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字 請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原創的嗎? A: 當然是原創,我發佈的每一集作品都是我本人(晚街與燈)獨立完成日文整理/日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。 我的字幕作品純原創、非搬運、不抄襲。 Q: 你是字幕組嗎? A: 是也不是。我這個帳號發佈的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。 Q: 我可以拿字幕文件嗎? A: 有的番我會發佈MKV內封ASS字幕的版本,您可以在相應的MKV中拿到我的字幕,這點請自便。 但是, 請勿擅自修改/刪除字幕中的任何信息並二次上傳。只有時間軸,您可以不問我意見、自己根據不同的片源進行調整。 相反,如果有的番我不公開MKV版本、只發佈MP4內嵌字幕的版本,就請不要來要字幕了,更不要手抄/OCR並上傳。 請給我一點尊重,謝謝。 Q: 你的推薦作品是? A: 那自然要推薦我的 《灼眼的夏娜》中日雙語字幕 ,是我獨立完成的 日文聽寫 、翻譯、校對、時軸、後期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日雙語字幕僅我有做,且已經做完了第一季全集(包括OVA、劇場版), 我正在從頭過一遍、二次校對,來保證《夏娜》第一季的合集質量。 如果您覺得我的字幕還不錯、想看我的其他字幕作品,那在此大力推薦我的《夏娜》,同時大力歡迎對我的《夏娜》字幕進行報錯、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱:[email protected] 视频压制软件: VSGUI 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 Q: 我可以拿字幕文件吗? A: 有的番我会发布MKV内封ASS字幕的版本,您可以在相应的MKV中拿到我的字幕,这点请自便。 但是, 请勿擅自修改/删除字幕中的任何信息并二次上传。只有时间轴,您可以不问我意见、自己根据不同的片源进行调整。 相反,如果有的番我不公开MKV版本、只发布MP4内嵌字幕的版本,就请不要来要字幕了,更不要手抄/OCR并上传。 请给我一点尊重,谢谢。 Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的 《灼眼的夏娜》中日双语字幕 ,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱:[email protected] 视频压制软件: VSGUI 繁化工具:银色子弹工具箱 + OpenCC库 + 繁化姬 ※ 该字幕所用的繁体字字形为大陆繁体字,而非香港繁体字或台湾繁体字 文件说明: 1.视频未进一步压制,仅重新混流,移除了原视频的字幕、附件字体,封装了以下文件: 简日 ASS 字幕(默认字幕轨) 繁日 ASS 字幕 简日图形字幕(.sup / PGS) 繁日图形字幕(.sup / PGS) 相关字体子集文件 因为未压制,所以文件体积较大,推荐有相关需要再下载(仅观看的话,MP4版本就够用了) 2.ASS字幕完全遵循 libass 渲染器的渲染标准,确保在主流兼容 libass 的播放器中的显示效果基本一致。 推荐播放器:MPC-HC、PotPlayer(注:某些版本的 PotPlayer 在播放时部分字幕可能会错位,需要自己调一下设置) 3.所用的图形字幕工具: ass2bdnxml 。如果您的播放器支持PGS(图形字幕,.sup 格式),且您没有修改字幕的需要,那也可以选择简日图形字幕/繁日图形字幕,以保证显示效果准确 4.封装的字体文件为子集化字体(所用的工具: AssFontSubset ),不是完整的字体文件,字符只有字幕中实际出现的字符 声明: 1. 本人字幕(包含中日文、字幕样式等)仅供学习交流,如有问题、疑问,或单纯想交流,欢迎发信至 [email protected] 2. 请勿用于商业用途 3. 请勿未经本人同意擅自修改字幕二次上传(在不上传的情况下,您可在本地进行任意修改;若要转载,请勿改动/删除字幕内的任何信息) 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 Q: 我可以拿字幕文件吗? A: 有的番我会发布MKV内封ASS字幕的版本,您可以在相应的MKV中拿到我的字幕,这点请自便。 但是, 请勿擅自修改/删除字幕中的任何信息并二次上传。只有时间轴,您可以不问我意见、自己根据不同的片源进行调整。 相反,如果有的番我不公开MKV版本、只发布MP4内嵌字幕的版本,就请不要来要字幕了,更不要手抄/OCR并上传。 请给我一点尊重,谢谢。 Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的 《灼眼的夏娜》中日双语字幕 ,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈 報錯、交流郵箱:[email protected] 壓制軟體: VSGUI 繁化工具:銀色子彈工具箱 + OpenCC庫 + 繁化姬 ※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字 請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原創的嗎? A: 當然是原創,我發佈的每一集作品都是我本人(晚街與燈)獨立完成日文整理/日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。 我的字幕作品純原創、非搬運、不抄襲。 Q: 你是字幕組嗎? A: 是也不是。我這個帳號發佈的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。 Q: 我可以拿字幕文件嗎? A: 有的番我會發佈MKV內封ASS字幕的版本,您可以在相應的MKV中拿到我的字幕,這點請自便。 但是, 請勿擅自修改/刪除字幕中的任何信息並二次上傳。只有時間軸,您可以不問我意見、自己根據不同的片源進行調整。 相反,如果有的番我不公開MKV版本、只發佈MP4內嵌字幕的版本,就請不要來要字幕了,更不要手抄/OCR並上傳。 請給我一點尊重,謝謝。 Q: 你的推薦作品是? A: 那自然要推薦我的 《灼眼的夏娜》中日雙語字幕 ,是我獨立完成的 日文聽寫 、翻譯、校對、時軸、後期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日雙語字幕僅我有做,且已經做完了第一季全集(包括OVA、劇場版), 我正在從頭過一遍、二次校對,來保證《夏娜》第一季的合集質量。 如果您覺得我的字幕還不錯、想看我的其他字幕作品,那在此大力推薦我的《夏娜》,同時大力歡迎對我的《夏娜》字幕進行報錯、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱:[email protected] 视频压制软件: VSGUI 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 Q: 我可以拿字幕文件吗? A: 有的番我会发布MKV内封ASS字幕的版本,您可以在相应的MKV中拿到我的字幕,这点请自便。 但是, 请勿擅自修改/删除字幕中的任何信息并二次上传。只有时间轴,您可以不问我意见、自己根据不同的片源进行调整。 相反,如果有的番我不公开MKV版本、只发布MP4内嵌字幕的版本,就请不要来要字幕了,更不要手抄/OCR并上传。 请给我一点尊重,谢谢。 Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的 《灼眼的夏娜》中日双语字幕 ,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
差点在迷宫深处被信任的伙伴杀掉,但靠着天赐技能“无限扭蛋”获得等级9999的伙伴,我要向前队友和世界展开复仇&“给他们好看!” Shinjite Ita Nakama-tachi ni Dungeon Okuchi de Korosarekaketa ga Gift "Mugen Gacha" de Level 9999 no Nakama-tachi o Te ni Irete Moto Party Member to Sekai ni Fukushuu & "Zamaa!" Shimasu! 信じていた仲間達にダンジョン奥地で殺されかけたがギフト『無限ガチャ』でレベル9999の仲間達を手に入れて元パーティーメンバーと世界に復讐&『ざまぁ!』します! 谁把起名的从圣伊丽莎白里放出来的,快抓回去! 字幕:iQiYi海外 脚本:S01T004721 压制:帕鲁奇亚籽 本片为 iQiYi海外 原生中字,请自行判断下载;如有措辞不当,概不负责。 本组作品首发于: nyaa.si 另备份发布于: acg.rip | dmhy.org | bangumi.moe | acgnx.se 备份发布情况取决于各站点可用性,如有缺失烦请移步其他站点下载。 其余站点系自发抓取非我组正式发布。 为了顺利地观看我们的作品,推荐大家使用以下播放器: Windows: mpv ( 教程 ) macOS: IINA iOS/Android: VLC media player 点击查看 LoliHouse 五周年纪念公告(附往年全部礼包) 点击查看 One-Key-Publish 一键发布工具包 人人为我,我为人人,为了各位观众能快速下载,请使用 uTorrent / qBittorrent 等正规 BT 软件下载,并保持开机上传,谢谢~
12/26 02:01 动画更新员 约1条评论