FB粉絲團: https://reurl.cc/Oq5Nky
Discord交流群組: https://discord.gg/pDvYbnw
Discord報錯: https://discord.gg/MMsrS95
【游離貓の一言】
校對跟翻譯討論過後一致認
雖然比較常見到將くねくね翻成扭來扭去
但為顧及作品整體氣氛後來決定改為扭曲人影
之後在怪談對象名的翻譯上也不會拘泥通用度
而是優先使用與都市傳說或怪談的氛圍相應的譯名
望理解
☆-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-☆
~游離貓字幕組招募中~
☆-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-☆
翻譯&校對:
不需要任何日文證照
但是申請入組後需接受翻譯測試
測試內容為完整一集的動畫翻譯
通過測試後的下一季便可開始做番
第一部會是和審核人員共同翻譯
該部做完後會評估是否能勝任校對
游離貓字幕組若無校對則無法開番
其他相關翻譯注意事項會於申請時告知
☆-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-☆
時間軸:
相對枯燥的工作 但是又非常重要
一般希望能在校對出稿後一天內軸完
如果是第一時間製作(夜戰)
會希望在一小時內軸完
以便最快速度讓大家觀看到作品
☆-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-☆
後期:
須具備時間軸能力
為作品設計最美觀的字幕樣式
並且將畫面上的字幕賦予最適當的效果
同時作為最後成品的把關者
檢查翻譯上的錯字、用句不順的問題
最後壓制成品並發布
☆-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-☆
美工:
能運用PS、Illustrator等修繪圖軟體
製作美觀的番組海報與招募海報即可
申請時可以直接附上作品供我們審核
☆-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-☆
特效:
能運用ass特效代碼製作OPED特效
相當需要程式邏輯並且熟悉ass代碼
賦予動畫歌詞生命力
☆-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-☆
~歡迎加入游離貓字幕組~
應徵DC群:https://discord.gg/5SP5JFrktk
Info Hash | bab04657ca393e6364ebb46d51b48c0153343680 |
文件信息 | 1 个文件, 总大小 418.3MB |
Tracker | http://tracker.xfapi.top:6868/announce |
1.类似「顶、沙发」之类没有营养的文字,对勤劳贡献的发布者来说是令人沮丧的反馈信息。
2.提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
3.勿催片。请相信动漫字幕组对分享是富有激情的,如果确有更新资源,您一定能搜索到。
4.请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
5.如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。