旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
[上一版] 【归档】[整理搬运] 新世纪福音战士 (新世紀エヴァンゲリオン) (Neon Genesis Evangelion):TV动画+新老剧场版+ONA+CD+漫画+其他;日语音轨; 外挂简中字幕 (整理时间:2024.10.31) 发布时间:2025-05-24 18:06 https://dmhy.org/topics/view/695823_Neon_Genesis_Evangelion_TV_ONA_CD_2024_10_31.html magnet:?xt=urn:btih:c9f08c67c18bc41649040a1636d3d04ae169e8bd 修改之处: - 修正了一部分字幕中的时间轴与错别字 Neon Genesis Evangelion_TV+Film+CD+Manga+Other_dub jpn sub chs,eng (2024-10-31)\Subtitle.chs (TV+Film)_ssa,ass.zip 如果下载工具提示“路径过长”,那么可以将路径改为相应存储器的根目录。下载完成后,再将其剪切-粘贴到其他目录。 同样的,之后在操作其中因为路径过长而无法被识别的文件之前,可以先将它所在的文件夹,或者整个合集文件夹,剪切黏贴到较短的路径之中。 所有的 (简中、英文) 外挂字幕文件,均在两个名为“Subtitle”的压缩包之中。而将其中的字幕文件,与同名的视频放在同一位置,就可以在播放后者的时候选择是否加载前者了。 外挂 (简中) 弹幕文件则都在压缩包“Danmu”之中,加载方式同理,不过只有ass字幕形式的弹幕可以被加载。 其中各项的来源,见于合集根目录文件夹之中的txt文档“各批次文件的来源”。 其中所有字幕文件、弹幕文件、文本文件,均为UTF-8编码。 其中所有的压缩包中均为zip格式。其中的文件名均使用Unicode (UTF-8) 编码,并将Unicode编码的文件名保存在了压缩包的文件头之中。 Windows系统自带的播放器“电影与电视”与“媒体播放器”可能不支持某一些h264、h265编码的视频。因此推荐使用另外两款功能更加齐全的 (Windows平台) 播放器“PotPlayer”或者“VLC media player”。 . .
06/17 08:55 动画更新员
[上一版] ​​【归档】[整理搬运] 犬夜叉 (Inuyasha):TV动画 (本篇、完结篇)+剧场版+OVA+漫画+CD+其他;华日, 华日英, 日语音轨; 外挂简中字幕 (整理时间:2023.05.02) 发布时间:2025-06-15 21:30 https://dmhy.org/topics/view/697275_Inuyasha_TV_OVA_CD_2023_05_02.html magnet:?xt=urn:btih:49e601cfb86be70d87b9aaf49e9c5459e0a5608e 修改之处: - 修正了一部分字幕中的时间轴与错别字 Inuyasha_TV+Finale+OVA+Film+CD+Manga+Other_dub jpn,chn,eng sub chs (2023-05-02)\Subtitle.chs (TV+Finale+OVA+Film)_srt,ass.zip 如果下载工具提示“路径过长”,那么可以将路径改为相应存储器的根目录。下载完成后,再将其剪切-粘贴到其他目录。 同样的,之后在操作其中因为路径过长而无法被识别的文件之前,可以先将它所在的文件夹,或者整个合集文件夹,剪切黏贴到较短的路径之中。 所有的 (简中) 外挂字幕文件,均在的压缩包“Subtitle”之中。而将其中的字幕文件,与同名的视频放在同一位置,就可以在播放后者的时候选择是否加载前者了。 外挂 (简中) 弹幕文件则都在压缩包“Danmu”之中,加载方式同理,不过只有ass字幕形式的弹幕可以被加载。 其中各项的来源,见于合集根目录文件夹之中的txt文档“各批次文件的来源”。 其中所有字幕文件、弹幕文件、文本文件,均为UTF-8编码。 其中所有的压缩包中均为zip格式。其中的文件名均使用Unicode (UTF-8) 编码,并将Unicode编码的文件名保存在了压缩包的文件头之中。 Windows系统自带的播放器“电影与电视”与“媒体播放器”可能不支持某一些h264、h265编码的视频。因此推荐使用另外两款功能更加齐全的 (Windows平台) 播放器“PotPlayer”或者“VLC media player”。 .
06/17 08:55 动画更新员
請 ANI-RSS(這是下番重命名工具) 用戶手動下載合集吧( 合集主要為小修小補,內容沒有大變化,絕大部分的樣式在一開始發布時就做得差不多了 內封字幕請使用 mpv 進行播放,potplayer 播放時第十集特效字幕會有問題 各位好,我是smzase,如你所見這是一個合集(別說廢話) 雖說這是的“三明治擺爛組”,但其實是我個人(沒錯,這個組只有我一個人) 我的日語水準是不如各大字幕組的(靠瞎聽+b站日字),但我是熱愛gal的,論細節來說,我是完全比其他字幕組好的( (有一點必須要說一下,第一集電視的比賽用的是版權字幕) (順便想吐槽一下,第六集和第九集那兩本書的屏字怎麼沒其他人做啊,我想看看大佬們的翻譯QAQ) 並且夏日純臻(該gal的民間漢化組)出手了,各位後續直接換成該字幕組的字幕吧,我在我的機器上一直做著種,(一年內)無需擔心會死種 至於為什麼不弄雙語字幕,因為不方便整活就不弄了 **ngabbs上有句話說得好,值得我反思「真有愛就更應該謹慎翻譯,喜歡的作品翻譯錯了,損害了作品的魅力,心裡沒有罪惡感嗎」** 若字幕有錯別字或翻譯錯誤之類的,歡迎各位到【動漫花園】的評論區進行回饋,我基本上會看評論的 最後,感謝各位觀看我做的字幕 『願心中的這份熱愛,能透過螢幕彼岸傳遞給大家』 修改: # 將a線前「羽未」稱呼全部修改為「小海、海未」 # 將鷗線內「重聚、相聚」統一為「相聚」 # 將紬線內「Paringles」修改為「品刻洋芋片」 # 重做第一集字幕時軸,調整所有字幕時軸 # 修改部分用詞 # 修改/添加部分注釋和屏字 # 移除了him 修改正文錯誤: # 第二集羽未「到遲到了!」更正為「要遲到了!」 # 第七集結尾紬「鷹原同學」更正為「羽依里同學」(我不知為什麼這都能搞錯,我很懷疑我當時的精神狀態) # 第八集鏡子阿姨「必須跟你姐姐說才行」更正為「必須跟姐姐說才行」(後面光速檢查一遍錯別字時腦子抽了改的,光是搞錯設定這個就夠丟臉了,比隔壁GBC的“吃飯也是很重要的”還難繃) # 第九集「那是十幾年前的事了」更正為「那是幾十年前的事了」(並非翻譯錯,只是我打字的老毛病罷了,三不五時就會把字打反) 新增: (ps:這是我瞎整的,原遊戲內沒有這個東西) # 當播放背景音樂時,右上角會彈出音樂標題(如下圖)若不喜歡或彈出太頻繁,後續會全部刪除或一集內多次播放同一首時僅彈出一遍。 (眼熟嗎?眼熟就對了,隔壁純白交響曲的 0v0 ) (OPED 均還原最基礎特效字幕) 「アルカテイル」翻譯:網易雲音樂(鴬歌) (OP有個小細節不知各位有沒有發現,和聲部分 “あの空を見上げて、繰りかえない” 從第二集開始透明度為59%+2和33%+2增加) 「Lasting Moment」翻譯:?(因為一直聽著網易雲,借鑑參考了部分翻譯) 「夏の砂時計」翻譯:網易雲音樂(Tanito) 「紬の夏休み」翻譯:網易雲音樂(翻譯人的名字未知) · 本人二次修改(特效字幕) 字幕製作:smzase 繁體使用繁化姬轉換 sp動畫新主題歌《フィニステラー》,根據網友提供日語歌詞已翻好(垃圾自翻) 【 bilibili連結 】【 巴哈姆特連結 】(但看著一股機翻味是怎麼回事) 總之,下一集開始,身為蒼廚的我要發力了(
06/17 08:55 动画更新员
请 ANI-RSS(这是下番重命名工具) 用户手动下载合集吧( 合集主要为小修小补,内容没有大变化,绝大部分的样式在一开始发布时就做得差不多了 内封字幕请使用 mpv 进行播放,potplayer 播放时第十集特效字幕会有问题 各位好,我是smzase,如你所见这是一个合集(别说废话) 虽说这是的“三明治摆烂组”,但其实是我个人(没错,这个组只有我一个人) 我的日语水平是不如各大字幕组的(靠瞎听+b站日字),但我是热爱gal的,论细节来说,我是完全比其他字幕组好的( (有一点必须要说一下,第一集电视的比赛用的是版权字幕) (顺便想吐槽一下,第六集和第九集那两本书的屏字怎么没其他人做啊,我想看看大佬们的翻译QAQ) 并且夏日纯臻(该gal的民间汉化组)出手了,各位后续直接换成该字幕组的字幕吧,我在我的机器上一直做着种,(一年内)无需担心会死种 至于为什么不弄双语字幕,因为不方便整活就不弄了 **ngabbs上有句话说得好,值得我反思「真有爱就更应该谨慎翻译,喜欢的作品翻译错了,损害了作品的魅力,心里没有负罪感吗」** 若字幕有错别字或翻译错误之类的,欢迎各位到【动漫花园】的评论区进行反馈,我基本上会看评论的 最后,感谢各位观看我做的字幕 『愿心中的这份热爱,能透过荧幕彼岸传递给大家』 修改: # 将a线前「羽未」称呼全部修改为「小海、海未」 # 将鸥线内「重聚、相聚」统一为「相聚」 # 将紬线内「Paringles」修改为「品刻薯片」 # 重做第一集字幕时轴,调整所有字幕时轴 # 修改部分用词 # 修改/添加部分注释和屏字 # 移除了him 修改正文错误: # 第二集羽未「到迟到了!」更正为「要迟到了!」 # 第七集结尾紬「鹰原同学」更正为「羽依里同学」(我不知为啥这都能搞错,我很怀疑我当时的精神状态) # 第八集镜子阿姨「必须跟你姐姐说才行」更正为「必须跟姐姐说才行」(后面光速检查一遍错别字时脑子抽了改的,光是搞错设定这个就够丢脸了,比隔壁GBC的“吃饭也是很重要的”还难绷) # 第九集「那是十几年前的事了」更正为「那是几十年前的事了」(并非翻译错,只是我打字的老毛病罢了,时不时就会把字打反) 新增: (ps:这是我瞎整的,原游戏内没有这个东西) # 当播放背景音乐时,右上角会弹出音乐标题(如下图)若不喜欢或弹出太频繁,后续会全部删除或一集内多次播放同一首时仅弹出一遍。 (眼熟吗?眼熟就对了,隔壁纯白交响曲的 0v0 ) (OPED 均还原最基础特效字幕) 「アルカテイル」翻译:网易云音乐(鴬歌) (OP有个小细节不知各位有没有发现,和声部分 “あの空を見上げて、繰りかえない” 从第二集开始透明度为59%+2和33%+2增加) 「Lasting Moment」翻译:?(因为一直听着网易云,借鉴参考了部分翻译) 「夏の砂时计」翻译:网易云音乐(Tanito) 「紬の夏休み」翻译:网易云音乐(翻译人的名字未知) · 本人二次修改(特效字幕) 字幕制作:smzase 繁体使用繁化姬转换 sp动画新主题歌《フィニステラー》,根据网友提供日语歌词已翻好(垃圾自翻) 【 bilibili链接 】【 巴哈姆特連結 】(但看着一股机翻味是怎么回事) 总之,下一集开始,身为苍厨的我要发力了(
06/17 08:55 动画更新员
请 ANI-RSS(这是下番重命名工具) 用户手动下载合集吧( 合集主要为小修小补,内容没有大变化,绝大部分的样式在一开始发布时就做得差不多了 内封字幕请使用 mpv 进行播放,potplayer 播放时第十集特效字幕会有问题 各位好,我是smzase,如你所见这是一个合集(别说废话) 虽说这是的“三明治摆烂组”,但其实是我个人(没错,这个组只有我一个人) 我的日语水平是不如各大字幕组的(靠瞎听+b站日字),但我是热爱gal的,论细节来说,我是完全比其他字幕组好的( (有一点必须要说一下,第一集电视的比赛用的是版权字幕) (顺便想吐槽一下,第六集和第九集那两本书的屏字怎么没其他人做啊,我想看看大佬们的翻译QAQ) 并且夏日纯臻(该gal的民间汉化组)出手了,各位后续直接换成该字幕组的字幕吧,我在我的机器上一直做着种,(一年内)无需担心会死种 至于为什么不弄双语字幕,因为不方便整活就不弄了 **ngabbs上有句话说得好,值得我反思「真有爱就更应该谨慎翻译,喜欢的作品翻译错了,损害了作品的魅力,心里没有负罪感吗」** 若字幕有错别字或翻译错误之类的,欢迎各位到【动漫花园】的评论区进行反馈,我基本上会看评论的 最后,感谢各位观看我做的字幕 『愿心中的这份热爱,能透过荧幕彼岸传递给大家』 修改: # 将a线前「羽未」称呼全部修改为「小海、海未」 # 将鸥线内「重聚、相聚」统一为「相聚」 # 将紬线内「Paringles」修改为「品刻薯片」 # 重做第一集字幕时轴,调整所有字幕时轴 # 修改部分用词 # 修改/添加部分注释和屏字 # 移除了him 修改正文错误: # 第二集羽未「到迟到了!」更正为「要迟到了!」 # 第七集结尾紬「鹰原同学」更正为「羽依里同学」(我不知为啥这都能搞错,我很怀疑我当时的精神状态) # 第八集镜子阿姨「必须跟你姐姐说才行」更正为「必须跟姐姐说才行」(后面光速检查一遍错别字时脑子抽了改的,光是搞错设定这个就够丢脸了,比隔壁GBC的“吃饭也是很重要的”还难绷) # 第九集「那是十几年前的事了」更正为「那是几十年前的事了」(并非翻译错,只是我打字的老毛病罢了,时不时就会把字打反) 新增: (ps:这是我瞎整的,原游戏内没有这个东西) # 当播放背景音乐时,右上角会弹出音乐标题(如下图)若不喜欢或弹出太频繁,后续会全部删除或一集内多次播放同一首时仅弹出一遍。 (眼熟吗?眼熟就对了,隔壁纯白交响曲的 0v0 ) (OPED 均还原最基础特效字幕) 「アルカテイル」翻译:网易云音乐(鴬歌) (OP有个小细节不知各位有没有发现,和声部分 “あの空を見上げて、繰りかえない” 从第二集开始透明度为59%+2和33%+2增加) 「Lasting Moment」翻译:?(因为一直听着网易云,借鉴参考了部分翻译) 「夏の砂时计」翻译:网易云音乐(Tanito) 「紬の夏休み」翻译:网易云音乐(翻译人的名字未知) · 本人二次修改(特效字幕) 字幕制作:smzase 繁体使用繁化姬转换 sp动画新主题歌《フィニステラー》,根据网友提供日语歌词已翻好(垃圾自翻) 【 bilibili链接 】【 巴哈姆特連結 】(但看着一股机翻味是怎么回事) 总之,下一集开始,身为苍厨的我要发力了(
06/17 08:55 动画更新员
[新版] [整理搬运] 犬夜叉 (Inuyasha):TV动画 (本篇、完结篇)+剧场版+OVA+漫画+CD+其他;华日, 华日英, 日语音轨; 外挂简中字幕 (整理时间:2023.05.02) 发布时间: 2025/06/16 11:26 https://dmhy.org/topics/view/697312_Inuyasha_TV_OVA_CD_2023_05_02.html magnet:?xt=urn:btih:979729c737fbed10e72ef82690b6aaea7beaa23b 修改之处: - 修正了一部分字幕中的时间轴与错别字 Inuyasha_TV+Finale+OVA+Film+CD+Manga+Other_dub jpn,chn,eng sub chs (2023-05-02)\Subtitle.chs (TV+Finale+OVA+Film)_srt,ass.zip 如果下载工具提示“路径过长”,那么可以将路径改为相应存储器的根目录。下载完成后,再将其剪切-粘贴到其他目录。 同样的,之后在操作其中因为路径过长而无法被识别的文件之前,可以先将它所在的文件夹,或者整个合集文件夹,剪切黏贴到较短的路径之中。 所有的 (简中) 外挂字幕文件,均在的压缩包“Subtitle”之中。而将其中的字幕文件,与同名的视频放在同一位置,就可以在播放后者的时候选择是否加载前者了。 外挂 (简中) 弹幕文件则都在压缩包“Danmu”之中,加载方式同理,不过只有ass字幕形式的弹幕可以被加载。 其中各项的来源,见于合集根目录文件夹之中的txt文档“各批次文件的来源”。 其中所有字幕文件、弹幕文件、文本文件,均为UTF-8编码。 其中所有的压缩包中均为zip格式。其中的文件名均使用Unicode (UTF-8) 编码,并将Unicode编码的文件名保存在了压缩包的文件头之中。 Windows系统自带的播放器“电影与电视”与“媒体播放器”可能不支持某一些h264、h265编码的视频。因此推荐使用另外两款功能更加齐全的 (Windows平台) 播放器“PotPlayer”或者“VLC media player”。 .
06/17 08:54 动画更新员
无职转生 2期~到了异世界就拿出真本事~ / Mushoku Tensei S2 ~Isekai Ittara Honki Dasu~ BDRip 内封原盘日文字幕 Embedded official JPN PGS 今天是父亲节。 Today is Father's Day. 祝愿 各位单身青年,早日遇见你的老婆、老公或命中注定之神。 已经成家立室的朋友,愿你们拥有好老板、好基友,住得宽敞,养条大白狗。 To all the single folks, may you soon meet your wife, husband, or destined one. To those who have already built a home and family, may you have a good boss, great friends, a spacious house, and a big white dog. 最重要的是—— 在人生需要做出选择的时候,不辜负自己,也不让自己后悔。 And most importantly— when life calls for a choice, may you stay true to yourself and never have regrets. 《无职转生》第二季的原盘整体质量较难一概而论。一方面,无职的独特线条外观、水彩风背景,以及带有重噪的美术风格,对部分观众而言或许不算讨喜。但另一方面,制作方在噪点的处理上展现出高度的技术水平,在码率受限的情况下仍然能充分保留噪点的时域结构,并引入了如在运动场景中切换为静态噪点等局部优化手法,整体可视为教科书级的案例。 尽管制作方在四张 BD50 光盘中收录了多达 25 话正片、11 话 NC 版正片以及相当可观的特典内容,导致视频流码率相比常规 BD 降低了约 20%,但整体画面中几乎未见因码率不足而产生的常见瑕疵。 在后期处理方面,我们先是采用了保守的抗锯齿、去色带及补偿性锐化操作,并对色度平面欠码部分进行了修复。本片制作的重点在于编码方针的选择。根据过往经验,x265 在压制强噪点动画时的码率效率不佳,而我们在无职第一季的制作中亦有类似观察。为解决这一问题,我们重新评估并采用 AVC 10bit、基于 x264 编码器方案的可能性,并取得了良好效果。从表现来看,x264 的内部逻辑与无职第二季的时域噪点状况相当契合。相较于 HEVC,我们最终成功实现了近 30% 的体积缩减,同时保留了与原盘相近的噪点视觉强度。 最后,特别感谢参与本次压制的组员所付出的耐心与努力,顺利解决了本片原盘存在的多个技术问题,包括但不限于 BD 流文件的大量拼接处理、音视频同步修复,以及字幕缺漏片段的补全等。 It is difficult to give an overall comment on the quality of the Mushoku Tensei Season 2 Blu-ray. On one hand, it features characteristic line art, watercolor-like backgrounds, and a heavy layer of temporal grain, which some viewers may find visually unappealing. On the other hand, the Blu-ray production demonstrates exceptionally skillful handling of temporal grain. It achieves a good balance between bitrate limitations and temporal grain structure, with local optimizations such as switching to non-moving grain in motion scenes. This is essentially a textbook example of good practice. As a result, although the Blu-ray set ambitiously includes 25 episodes, 11 non-credit episode variants, and a generous amount of special content within just four BD50 discs, leading to a video stream bitrate around 20 percent lower than usual, image artifacts typically associated with low bitrate are almost entirely absent. We tailored our post-processing pipeline to include only conservative anti-aliasing, debanding, and contra-sharpening steps. The chroma planes were reconstructed to restore damaged areas caused by the low bitrate. Our main focus was on the encoding step. Based on past experience, HEVC encodes using x265 are known to be inefficient for strongly grained animation. We observed this in our previous ripping work on Season 1 of Mushoku Tensei as well. To address the issue, we revisited AVC 10-bit encoding using the x264 encoder. The results were encouraging, as x264 appears to be exceptionally well suited for handling this specific type of temporal grain. In the end, we achieved nearly a 30 percent reduction in file size compared to using HEVC, while preserving a visual grain strength that closely matches the original source. Finally, credit must go to the hard work and patience of our team members, who efficiently resolved complex issues in the Blu-ray. These included, but were not limited to, extensive splicing of stream files, repairing audio and video synchronization, and patching missing segments of subtitle tracks. 感谢所有参与制作者 / Thanks to our participating members: 总监 / Script: TauZolver 压制 / Encode: Badigadi 整理 / Collate: Geese 发布 / Upload: Hitogami 分流 / Seed: VCB-Studio CDN 分流成员 感谢所有资源提供者 / Thank to all resource providers: CDs: {Ronny, TheM14}@U2, Kaos@AnimeBytes Scans: Ronny@U2 VCB-Studio 已不再保证收集作品相关 CD 和扫图资源,详情请参见 https://vcb-s.com/archives/14331 。 Please refer to https://vcb-s.com/archives/14331 for more information about that VCB-Studio will no longer guarantee to include relevant CDs and scans. 本组(不)定期招募新成员。详情请参见 https://vcb-s.com/archives/16986 。 Please refer to https://vcb-s.com/archives/16986 about information of our (un)scheduled recruitment. 播放器教程索引: VCB-Studio 播放器推荐 中文字幕分享区: Anime 分享论坛 项目计划与列表: VCB-Studio 项目列表 特殊格式与说明: WebP 扫图说明 Comparison (right click on the image and open it in a new tab to see the full-size one) Source________________________________________________Encode
06/17 08:54 动画更新员