旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
为您找到相关结果个     结果不正确?请到这里反馈!
   前些日子游戏人生剧场版的 BD 发售的消息,确实给这个对我们大龄动画观众来说颇无聊的冬天带来一抹愉快。本作故事取自原作第六卷,作为特别篇形式独立于正传之外的篇章,榎宫佑一改之前几章中逐渐逗比化的风格,转而在一个颇宏大的背景下讲述一个悲壮而美丽的故事。在笔者这个大龄男青年不可靠的记忆中,似乎曾拜读过原作并被这个壮阔的故事所震撼,所以尽管平时很忙,但硬是为本片空出一个下午时间想要好好欣赏,可见笔者对这个故事的期待。不过当然播出后的结果大家也知道了,弹幕网站的 UP 主们一波操作颇似多年前的摇滚 DJ、好像收了电影院好处费一样极尽所能地传教,然而在我们普通观影人的心里还是难免有些失望的。     剧场版的导演编剧采用 TV 版原班人马,导演依旧是哈韩妹,脚本依然采用著名大帅比花田十辉。说起花田十辉大家可能没印象,但说起他接手过的脚本大家都会如数家珍,随口一提包括石头门,LL,轻音,包括最早的人型电脑天使心,等等等等。花田出品质量以稳定著称,我们出于对他的信赖而被骗去看了剧场版,然而在剧场版当中他却似乎翻了车。如同游戏人生 TV 动画在后期逐渐进入高潮,似乎就要让我们忘记了它前期的尴尬,然而剧场版如同一棒把我们打醒,让我们回想起这仍是一部动画化有难度的原作,需要动画化的主创团队们共同努力才能做好。     如果让我说剧场版脚本最大的问题是什么,我想说最直观的问题莫过于通篇插入太多无所谓的说理,在影视媒体中用语言描述推动情节显然是最低级的表现手法。男主角从一开篇的激励事件造成队友死亡就开始对观众质问是要杀死九百九十九个人还是一千零一个人,我又没在人类随时会丧命的末世下生活过,你在那里纠结成那个样子,我不懂啊!又恰恰因为在这方面 “尊重” 了原作而插入过多无所谓的说理,导致珍贵的 120 分钟时间里,关键情节反而没有足够的展开空间。例如故事高潮朱碧与吉普莉尔的死斗的处理中,仿佛朱碧一开始就只有死路一条,没有讲明白朱碧在死斗中穷尽自身作为人类的智慧创造出一瞬间的时机,放出的必杀技本可以击倒天翼种,失算只是没想到吉普莉尔偏偏是特殊个体,这样反而否定了朱碧由于产生人性而获得的智慧。再比如故事最后也没有讲明白游戏神特图到底是为何而生,让人不免嘟囔两句。不过在我的心里这段剧情已经被自动美化为:特图作为揭示男主人物真相的人物,也是他通篇内心斗争弧光的终点,是只于男女主两个人的祈愿下诞生的小小神明,最终两人的爱产生了奇迹。     剧场版中再比如男主念名字的段落之尴尬,如此种种,不一而足。最后的最后还有最大的一个不满,我们本还指望着朱碧将数据上传到云端,帮助男主收得机凯族十万三千个后宫,满足一下大龄男青年们淫荡的幻想。结果居然连这点福利都没给,机凯族大放光彩击败其主神为男主扫平获得星杯最后道路的桥段更是被尽数删除,变成他们唯一作用是充当了炮灰。偏偏连最后赶来向男主汇报女主死讯的机凯族都是个男人,你们不是继承了她的记忆了吗?发点福利会死吗?不得不说花田十辉你不懂人心。     总的来说我们认为这部剧场版从原作继承了很多缺点却浪费了其精华,虽然为了保证故事的完整性我们愿意收藏,但是离我们心中的期望似乎差了那么一点点。即便笔者作为一个外行人都能指出诸多显而易见的缺陷,职业创作者当然把这些都想到了,只不过主创团队快餐化了这部作品。作为可能是系列最后一部的动画作品来说,不免让人有些未完成的遗憾。      https://www.nazorip.site      迷之压制组,我们下部作品再见。 PREVIEW * BD Comparison 1 * * BD Comparison 2 *
03/23 11:21 动画更新员
DMG微博: weibo.com/dmguosub DMG臉書: facebook.com/dmguosub 人員招募&報錯地址: http://dmguo.org/ 人員長期招募 (有充足業餘時間,有熱情不拖延) 翻譯: 日語N2以上水平,聽譯良好,有較好的語言表達能力和文字組織能力,能獨立聽譯一集24分鐘動畫 校對: 日語N1以上水平,在翻譯要求的基礎上需有較強的責任心 特效: 熟練使用AE特效或ASS字幕特效 後期: 需熟練掌握POPSUB、AEGISUB等時間軸和基礎的ASS文字特效,熟練掌握壓制技術,優良網路條件。 海報: 熟練使用PS等繪圖軟件、或具有手绘能力者 招新QQ群:247135062 有相關疑問歡迎進群咨詢 \(^o^)/~歡迎對動漫有興趣的朋友加入~ 來自初夏的碎碎唸: 該怎麼說呢,首先要說一聲抱歉,因為我的一己之私,讓這部劇場版今天才發佈,本來的話這部也會是第一時間製作的,片源我們也是第一時間拿到,U2那個第一時間源就是我們上傳的。不過因為我個人的原因,今天才發佈,真是抱歉。 事情應該是在5年前吧,那時候才剛剛做了一年的字幕,然後也慢慢地開始看小說,在那之前我還不看小說,然後當我接觸到魔劣這本小說之後,我是瞬間喜歡上了,可以說是無腦的喜歡,至今這部小說在我心目中也能躋身于最喜歡的5部小說之一,所以當初看到魔劣要TV化時,我是非常激動的,怎麼也想做這部番,不過當時所在的字幕組有人要做了,所以只好到外面做了,經過打聽發現動漫國字幕組,沒人要做這部番,也因此我馬上去應聘翻譯,也非常榮幸的當時看稿子的人跟我是同一個地區的人,好心讓我通過考核,這就是我加入動漫國字幕組的緣由。 2014年2月28日,上午11.45分,我加入了動漫國,然後我現在也可以很榮幸的說出,幸好我當初選擇了動漫國,也幸好某測試官好心讓我通過測試,讓我有機會不斷續的在這裡做了4年番。在動漫國我的渣翻毒害了各位觀眾4年了,真是非常抱歉。 進來動漫國后,我也如願的做上了魔劣這部番,不過當時自己的水平實在太差了(雖然現在也是那麼渣),報錯一連接一連,幸好動漫國的老前輩(某測試官)出面幫忙看稿子,之後的稿子才能見人。 進來動漫國之後,先是有囈哥,呆哥,風哥幫忙指導翻譯,在時間軸上也有小E幫忙指點,在後期上還有圣總和火貓基佬指點一二,特效上也得到了火貓基佬的熱心指點,最後在海報上在立雪菊的指點下稍微接觸了PS。所以才有現在的在字幕製作的各個領域上的略知一二的我,我真的很感謝你們。 2018年2月28日的今天,同時也是我加入動漫國的4週年,所以我才選擇把魔劣劇場版在今天發佈,4年前的今天為了做魔劣而加入了動漫國字幕組,4年後的今天來一個好的結束。之前是打算做完這部劇場版后就退休,不再繼續毒害各位觀眾的,不過很不巧的是手上還有某些坑,例如某數碼劇場版最後一章,在今年5月上映,還有某新娘什麼的,所以現在是倒數5部番,做完之後就正式退休,不再繼續毒害大家。 最後感謝支持動漫國字幕組作品的各位觀眾,真的非常感謝你們!
02/28 14:09 动画更新员
DMG微博: weibo.com/dmguosub DMG臉書: facebook.com/dmguosub 人員招募&報錯地址: http://dmguo.org/ 人員長期招募 (有充足業餘時間,有熱情不拖延) 翻譯: 日語N2以上水平,聽譯良好,有較好的語言表達能力和文字組織能力,能獨立聽譯一集24分鐘動畫 校對: 日語N1以上水平,在翻譯要求的基礎上需有較強的責任心 特效: 熟練使用AE特效或ASS字幕特效 後期: 需熟練掌握POPSUB、AEGISUB等時間軸和基礎的ASS文字特效,熟練掌握壓制技術,優良網路條件。 海報: 熟練使用PS等繪圖軟件、或具有手绘能力者 招新QQ群:247135062 有相關疑問歡迎進群咨詢 \(^o^)/~歡迎對動漫有興趣的朋友加入~ 來自初夏的碎碎唸: 該怎麼說呢,首先要說一聲抱歉,因為我的一己之私,讓這部劇場版今天才發佈,本來的話這部也會是第一時間製作的,片源我們也是第一時間拿到,U2那個第一時間源就是我們上傳的。不過因為我個人的原因,今天才發佈,真是抱歉。 事情應該是在5年前吧,那時候才剛剛做了一年的字幕,然後也慢慢地開始看小說,在那之前我還不看小說,然後當我接觸到魔劣這本小說之後,我是瞬間喜歡上了,可以說是無腦的喜歡,至今這部小說在我心目中也能躋身于最喜歡的5部小說之一,所以當初看到魔劣要TV化時,我是非常激動的,怎麼也想做這部番,不過當時所在的字幕組有人要做了,所以只好到外面做了,經過打聽發現動漫國字幕組,沒人要做這部番,也因此我馬上去應聘翻譯,也非常榮幸的當時看稿子的人跟我是同一個地區的人,好心讓我通過考核,這就是我加入動漫國字幕組的緣由。 2014年2月28日,上午11.45分,我加入了動漫國,然後我現在也可以很榮幸的說出,幸好我當初選擇了動漫國,也幸好某測試官好心讓我通過測試,讓我有機會不斷續的在這裡做了4年番。在動漫國我的渣翻毒害了各位觀眾4年了,真是非常抱歉。 進來動漫國后,我也如願的做上了魔劣這部番,不過當時自己的水平實在太差了(雖然現在也是那麼渣),報錯一連接一連,幸好動漫國的老前輩(某測試官)出面幫忙看稿子,之後的稿子才能見人。 進來動漫國之後,先是有囈哥,呆哥,風哥幫忙指導翻譯,在時間軸上也有小E幫忙指點,在後期上還有圣總和火貓基佬指點一二,特效上也得到了火貓基佬的熱心指點,最後在海報上在立雪菊的指點下稍微接觸了PS。所以才有現在的在字幕製作的各個領域上的略知一二的我,我真的很感謝你們。 2018年2月28日的今天,同時也是我加入動漫國的4週年,所以我才選擇把魔劣劇場版在今天發佈,4年前的今天為了做魔劣而加入了動漫國字幕組,4年後的今天來一個好的結束。之前是打算做完這部劇場版后就退休,不再繼續毒害各位觀眾的,不過很不巧的是手上還有某些坑,例如某數碼劇場版最後一章,在今年5月上映,還有某新娘什麼的,所以現在是倒數5部番,做完之後就正式退休,不再繼續毒害大家。 最後感謝支持動漫國字幕組作品的各位觀眾,真的非常感謝你們!
02/28 14:09 动画更新员
DMG微博: weibo.com/dmguosub DMG脸书: facebook.com/dmguosub 人员招募&报错地址: http://dmguo.org/ 人员长期招募 (有充足业余时间,有热情不拖延) 翻译: 日语N2以上水平,听译良好,有较好的语言表达能力和文字组织能力,能独立听译一集24分钟动画 校对: 日语N1以上水平,在翻译要求的基础上需有较强的责任心 特效: 熟练使用AE特效或ASS字幕特效 后期: 需熟练掌握POPSUB、AEGISUB等时间轴和基础的ASS文字特效,熟练掌握压制技术,优良网路条件。 海报: 熟练使用PS等绘图软件、或具有手绘能力者 招新QQ群:247135062 有相关疑问欢迎进群咨询 \(^o^)/~欢迎对动漫有兴趣的朋友加入~ 来自初夏的碎碎唸: 该怎么说呢,首先要说一声抱歉,因为我的一己之私,让这部剧场版今天才发布,本来的话这部也会是第一时间制作的,片源我们也是第一时间拿到,U2那个第一时间源就是我们上传的。不过因为我个人的原因,今天才发布,真是抱歉。 事情应该是在5年前吧,那时候才刚刚做了一年的字幕,然后也慢慢地开始看小说,在那之前我还不看小说,然后当我接触到魔劣这本小说之后,我是瞬间喜欢上了,可以说是无脑的喜欢,至今这部小说在我心目中也能跻身于最喜欢的5部小说之一,所以当初看到魔劣要TV化时,我是非常激动的,怎么也想做这部番,不过当时所在的字幕组有人要做了,所以只好到外面做了,经过打听发现动漫国字幕组,没人要做这部番,也因此我马上去应聘翻译,也非常荣幸的当时看稿子的人跟我是同一个地区的人,好心让我通过考核,这就是我加入动漫国字幕组的缘由。 2014年2月28日,上午11.45分,我加入了动漫国,然后我现在也可以很荣幸的说出,幸好我当初选择了动漫国,也幸好某测试官好心让我通过测试,让我有机会不断续的在这里做了4年番。在动漫国我的渣翻毒害了各位观众4年了,真是非常抱歉。 进来动漫国后,我也如愿的做上了魔劣这部番,不过当时自己的水平实在太差了(虽然现在也是那么渣),报错一连接一连,幸好动漫国的老前辈(某测试官)出面帮忙看稿子,之后的稿子才能见人。 进来动漫国之后,先是有呓哥,呆哥,风哥帮忙指导翻译,在时间轴上也有小E帮忙指点,在后期上还有圣总和火猫基佬指点一二,特效上也得到了火猫基佬的热心指点,最后在海报上在立雪菊的指点下稍微接触了PS。所以才有现在的在字幕制作的各个领域上的略知一二的我,我真的很感谢你们。 2018年2月28日的今天,同时也是我加入动漫国的4周年,所以我才选择把魔劣剧场版在今天发布,4年前的今天为了做魔劣而加入了动漫国字幕组,4年后的今天来一个好的结束。之前是打算做完这部剧场版后就退休,不再继续毒害各位观众的,不过很不巧的是手上还有某些坑,例如某数码剧场版最后一章,在今年5月上映,还有某新娘什么的,所以现在是倒数5部番,做完之后就正式退休,不再继续毒害大家。 最后感谢支持动漫国字幕组作品的各位观众,真的非常感谢你们!
02/28 14:08 动画更新员
DMG微博: weibo.com/dmguosub DMG脸书: facebook.com/dmguosub 人员招募&报错地址: http://dmguo.org/ 人员长期招募 (有充足业余时间,有热情不拖延) 翻译: 日语N2以上水平,听译良好,有较好的语言表达能力和文字组织能力,能独立听译一集24分钟动画 校对: 日语N1以上水平,在翻译要求的基础上需有较强的责任心 特效: 熟练使用AE特效或ASS字幕特效 后期: 需熟练掌握POPSUB、AEGISUB等时间轴和基础的ASS文字特效,熟练掌握压制技术,优良网路条件。 海报: 熟练使用PS等绘图软件、或具有手绘能力者 招新QQ群:247135062 有相关疑问欢迎进群咨询 \(^o^)/~欢迎对动漫有兴趣的朋友加入~ 来自初夏的碎碎唸: 该怎么说呢,首先要说一声抱歉,因为我的一己之私,让这部剧场版今天才发布,本来的话这部也会是第一时间制作的,片源我们也是第一时间拿到,U2那个第一时间源就是我们上传的。不过因为我个人的原因,今天才发布,真是抱歉。 事情应该是在5年前吧,那时候才刚刚做了一年的字幕,然后也慢慢地开始看小说,在那之前我还不看小说,然后当我接触到魔劣这本小说之后,我是瞬间喜欢上了,可以说是无脑的喜欢,至今这部小说在我心目中也能跻身于最喜欢的5部小说之一,所以当初看到魔劣要TV化时,我是非常激动的,怎么也想做这部番,不过当时所在的字幕组有人要做了,所以只好到外面做了,经过打听发现动漫国字幕组,没人要做这部番,也因此我马上去应聘翻译,也非常荣幸的当时看稿子的人跟我是同一个地区的人,好心让我通过考核,这就是我加入动漫国字幕组的缘由。 2014年2月28日,上午11.45分,我加入了动漫国,然后我现在也可以很荣幸的说出,幸好我当初选择了动漫国,也幸好某测试官好心让我通过测试,让我有机会不断续的在这里做了4年番。在动漫国我的渣翻毒害了各位观众4年了,真是非常抱歉。 进来动漫国后,我也如愿的做上了魔劣这部番,不过当时自己的水平实在太差了(虽然现在也是那么渣),报错一连接一连,幸好动漫国的老前辈(某测试官)出面帮忙看稿子,之后的稿子才能见人。 进来动漫国之后,先是有呓哥,呆哥,风哥帮忙指导翻译,在时间轴上也有小E帮忙指点,在后期上还有圣总和火猫基佬指点一二,特效上也得到了火猫基佬的热心指点,最后在海报上在立雪菊的指点下稍微接触了PS。所以才有现在的在字幕制作的各个领域上的略知一二的我,我真的很感谢你们。 2018年2月28日的今天,同时也是我加入动漫国的4周年,所以我才选择把魔劣剧场版在今天发布,4年前的今天为了做魔劣而加入了动漫国字幕组,4年后的今天来一个好的结束。之前是打算做完这部剧场版后就退休,不再继续毒害各位观众的,不过很不巧的是手上还有某些坑,例如某数码剧场版最后一章,在今年5月上映,还有某新娘什么的,所以现在是倒数5部番,做完之后就正式退休,不再继续毒害大家。 最后感谢支持动漫国字幕组作品的各位观众,真的非常感谢你们!
02/28 14:08 动画更新员
Story 妹子:末日在忙啥?玩个游戏吗?输赢都要跟我生孩子 男主(处男):我选择和局 Staff [原作·キャラクター原案] 榎宮 祐 (MF文庫J『ノーゲーム・ノーライフ』/KADOKAWA刊) [監督] いしづかあつこ [脚本] 花田十輝 [キャラクターデザイン·総作画監督] 田﨑 聡 [コンセプトアート] ホッチカズヒロ [美術監督] 岩瀬栄治 [美術設定] 大平 司 [色彩設計] 大野春恵 [CGディレクター] 鈴木正史 [撮影監督] 川下裕樹、伏原あかね [編集] 木村佳史子 [音楽] 藤澤慶昌 [音楽制作] KADOKAWA [音響監督] 明田川 仁 [音響効果] 小山恭正 [音響制作] マジックカプセル [アニメーション制作] MADHOUSE [配給] 角川ANIMATION [製作] ノーゲーム・ノーライフ ゼロ製作委員会 Cast [リク] 松岡禎丞 [シュヴィ] 茅野愛衣 [コローネ·ドーラ] 日笠陽子 [ジブリール] 田村ゆかり [ノンナ·ツェル] 井口裕香 [シンク·ニルヴァレン] 能登麻美子 [初瀬いづな] 沢城みゆき [テト] 釘宮理恵 [イワン] 大川 透 [アレイ] 興津和幸 [アインツィヒ] 諏訪部順一 [リリィ] Lynn [アズリール] 堀江由衣 [ラフィール] 森 なな子 [アルトシュ] 竹内良太 官网 http://ngnl.jp/ ------------------------------------ 招募信息: 澄空学园论坛是一个多元化GalGame论坛,因此,澄空学园字幕组翻译的动漫以GalGame改编的动画为主。对动画、轻小说有爱吗?对GalGame有爱吗?希望把你喜爱的动画拿给更多的不懂日语的朋友看吗?那么加入澄空学园字幕组吧,这里是你最合适的发挥能力的舞台。我们欢迎热爱动画、轻小说和GalGame,并且具备一定日语能力,愿意进行中文化的同好们加入。我们的几点小要求如下: 片源: 1. 有足够的业余时间以及良好的网络,能够熬夜等待片源放流,并转载片源提供给翻译使用; 录制: 1. 留学或居住在日本,住处装有数字电视信号,有可以稳定使用的网络,愿意帮忙字幕组录制动画; 翻译: 1. 有充足的业余时间,能熬夜或者早起做片; 2. 不需要有日语等级,但须可以无障碍观看并理解无字幕动画; 3. 最好有一定的翻译经验,可不仅限于动画,翻译过游戏、漫画、小说或者文本都可以; 4. 中文表达流畅通顺。 后期: 1. 没有在其他字幕组兼职 2. 热爱动画,对Galgame有一定的了解; 3. 有较强的责任心和稳定的业余时间,可以熬夜或者早起做片; 4. 有较好的网络条件,上传速度100K/s以上,可以较快下载片源和上传成品; 5. 熟悉计时,掌握如popsub、aegisub等计时软件的使用和对时间点的判定; 6. 有不错的中文能力和一定的日语听力,尤其对错别字和病句有敏锐的洞察力; 7. 熟悉一定的特效,掌握文字排版效果和平移卡拉; 8. 熟悉一定的压制,掌握一定的avs技术,有压制经验; BT分流: 保证一定量的开机分流时间,上行速度在10Mbps以上,会熟练地使用utorrent等绿色的BT软件 联系方式: 请加字幕/分流试用群23039284(请务必注明您想报名的职位!)
02/26 09:16 动画更新员