旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
为您找到相关结果个     结果不正确?请到这里反馈!
STORY : 就读于省内首屈一指的重点学校·藤志高中的千岁朔。 学习、运动、交际能力样样出众,无论好坏总是备受瞩目的他,身边总聚集着令人艳羡、光彩照人的伙伴。 而就在升入新班级的高二春天。 让一名闭门不出的学生重回正轨的委托落到了朔的头上——。 以福井为舞台所编织出的, 无边湛蓝,无比耀眼的青春感情剧, 在此呈现! INFORMATION : 中文名: 弹珠汽水瓶里的千岁同学 话数: 13 放送开始: 2025年10月7日 放送星期: 星期二 原作: 裕夢(小学館「ガガガ文庫」刊) 导演: 徳野雄士 脚本: 裕夢、荒川稔久、初鹿野創 (脚本協力) 分镜: 徳野雄士 演出: 吉澤太智、立田眞一 音乐: 藤澤慶昌 人物原案: raemz 人物设定: 木野下澄江 系列构成: 荒川稔久 美术监督: 諸熊倫子 色彩设计: 宮脇裕美 总作画监督: 木野下澄江、枡田邦彰、佐藤元昭 作画监督: 清水直樹、山本篤史、滝吾郎、浦田幸博 摄影监督: 中村雄太;辅佐:澁谷洋輔 道具设计: 枡田邦彰、柳伸亮、立田眞一、秋篠Denforword日和 原画: 山本篤史、水野悦明、赤尾良太郎、南雲紋、清水直樹、山口ひびき、藤優子、氏平達綺、平山孝成、立田眞一、穂積彩夏、片桐七星、田頭沙織、山本知広、佐野睦美、大田明日香 背景美术: スタジオ天神 色彩指定: 横井未加 剪辑: 丸山流美;剪辑工作室:アッセフィノーファブリック 主题歌演出: Kucci / サイダーガール 企画: 田中翔、宇佐義大 录音: 徳久智成;录音工作室:スタジオマウス 製作: チラムネ製作委員会(KADOKAWA、Good Smile Company、グッドスマイルフィルム、REMOW、小学館、ニューギン、TOKYO MX、AT-X、角川メディアハウス) 音响监督: 納谷僚介 音响: スタジオマウス;音响制作担当:島川結馨 音效: 中島勝大 执行制片人: 笠原周造、中路亮輔、酒井雅人、前坂栄司、斎藤満、新井宏明、金子広孝、大和田智之、佐野圭介、尾形光広 制片人: 元長聡、齋藤傑、兼光一博、吉田秀郎、岡本順哉、宇都宮裕人、河野眞子、東真央、飯塚彩、有水宗治郎 音乐制作: KADOKAWA 动画制作: feel. 协力: 中山卓也、清原誠巳 设定制作: 城所知加 3DCG 导演: 小川耕平;副:春田幸祐 动画制片人: 瀧ヶ崎誠 作画监督助理: 柳川沙樹、辻上彩華、金井裕子、立田眞一 主动画师: 枡田邦彰、柳川沙樹、緒方浩美、金井裕子、佐藤元昭、清水直樹 上色检查: 横井未加 现场制片人: 上坂陽一郎 文艺制作: 舛本侑生 别名: 千岁同学在波子汽水瓶内 Chitose-kun wa Ramune Bin no Naka Chitose Is in the Ramune Bottle 播放电视台: AT-X 其他电视台: TOKYO MX / KBS京都 / サンテレビ / 福井放送 / テレビ愛知 / BS11 Copyright: ©裕夢/小学館/チラムネ製作委員会 邮箱:[email protected] 桜都子主页: https://space.bilibili.com/397758529 桜都字幕组TG交流群: https://t.me/sakuratosubs
12/28 02:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱:[email protected] 视频压制软件: VSGUI 繁化工具:银色子弹工具箱 + OpenCC库 + 繁化姬 ※ 该字幕所用的繁体字字形为大陆繁体字,而非香港繁体字或台湾繁体字 文件说明: 1.视频未进一步压制,仅重新混流,移除了原视频的字幕、附件字体,封装了以下文件: 简日 ASS 字幕(默认字幕轨) 繁日 ASS 字幕 简日图形字幕(.sup / PGS) 繁日图形字幕(.sup / PGS) 相关字体子集文件 因为未压制,所以文件体积较大,推荐有相关需要再下载(仅观看的话,MP4版本就够用了) 2.ASS字幕完全遵循 libass 渲染器的渲染标准,确保在主流兼容 libass 的播放器中的显示效果基本一致。 推荐播放器:MPC-HC、PotPlayer(注:某些版本的 PotPlayer 在播放时部分字幕可能会错位,需要自己调一下设置) 3.所用的图形字幕工具: ass2bdnxml 。如果您的播放器支持PGS(图形字幕,.sup 格式),且您没有修改字幕的需要,那也可以选择简日图形字幕/繁日图形字幕,以保证显示效果准确 4.封装的字体文件为子集化字体(所用的工具: AssFontSubset ),不是完整的字体文件,字符只有字幕中实际出现的字符 声明: 1. 本人字幕(包含中日文、字幕样式等)仅供学习交流,如有问题、疑问,或单纯想交流,欢迎发信至 [email protected] 2. 请勿用于商业用途 3. 请勿未经本人同意擅自修改字幕二次上传(在不上传的情况下,您可在本地进行任意修改;若要转载,请勿改动/删除字幕内的任何信息) 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 Q: 我可以拿字幕文件吗? A: 有的番我会发布MKV内封ASS字幕的版本,您可以在相应的MKV中拿到我的字幕,这点请自便。 但是, 请勿擅自修改/删除字幕中的任何信息并二次上传。只有时间轴,您可以不问我意见、自己根据不同的片源进行调整。 相反,如果有的番我不公开MKV版本、只发布MP4内嵌字幕的版本,就请不要来要字幕了,更不要手抄/OCR并上传。 请给我一点尊重,谢谢。 Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的 《灼眼的夏娜》中日双语字幕 ,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈 報錯、交流郵箱:[email protected] 壓制軟體: VSGUI 繁化工具:銀色子彈工具箱 + OpenCC庫 + 繁化姬 ※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字 請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原創的嗎? A: 當然是原創,我發佈的每一集作品都是我本人(晚街與燈)獨立完成日文整理/日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。 我的字幕作品純原創、非搬運、不抄襲。 Q: 你是字幕組嗎? A: 是也不是。我這個帳號發佈的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。 Q: 我可以拿字幕文件嗎? A: 有的番我會發佈MKV內封ASS字幕的版本,您可以在相應的MKV中拿到我的字幕,這點請自便。 但是, 請勿擅自修改/刪除字幕中的任何信息並二次上傳。只有時間軸,您可以不問我意見、自己根據不同的片源進行調整。 相反,如果有的番我不公開MKV版本、只發佈MP4內嵌字幕的版本,就請不要來要字幕了,更不要手抄/OCR並上傳。 請給我一點尊重,謝謝。 Q: 你的推薦作品是? A: 那自然要推薦我的 《灼眼的夏娜》中日雙語字幕 ,是我獨立完成的 日文聽寫 、翻譯、校對、時軸、後期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日雙語字幕僅我有做,且已經做完了第一季全集(包括OVA、劇場版), 我正在從頭過一遍、二次校對,來保證《夏娜》第一季的合集質量。 如果您覺得我的字幕還不錯、想看我的其他字幕作品,那在此大力推薦我的《夏娜》,同時大力歡迎對我的《夏娜》字幕進行報錯、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱:[email protected] 视频压制软件: VSGUI 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 Q: 我可以拿字幕文件吗? A: 有的番我会发布MKV内封ASS字幕的版本,您可以在相应的MKV中拿到我的字幕,这点请自便。 但是, 请勿擅自修改/删除字幕中的任何信息并二次上传。只有时间轴,您可以不问我意见、自己根据不同的片源进行调整。 相反,如果有的番我不公开MKV版本、只发布MP4内嵌字幕的版本,就请不要来要字幕了,更不要手抄/OCR并上传。 请给我一点尊重,谢谢。 Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的 《灼眼的夏娜》中日双语字幕 ,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱:[email protected] 视频压制软件: VSGUI 繁化工具:银色子弹工具箱 + OpenCC库 + 繁化姬 ※ 该字幕所用的繁体字字形为大陆繁体字,而非香港繁体字或台湾繁体字 文件说明: 1.视频未进一步压制,仅重新混流,移除了原视频的字幕、附件字体,封装了以下文件: 简日 ASS 字幕(默认字幕轨) 繁日 ASS 字幕 简日图形字幕(.sup / PGS) 繁日图形字幕(.sup / PGS) 相关字体子集文件 因为未压制,所以文件体积较大,推荐有相关需要再下载(仅观看的话,MP4版本就够用了) 2.ASS字幕完全遵循 libass 渲染器的渲染标准,确保在主流兼容 libass 的播放器中的显示效果基本一致。 推荐播放器:MPC-HC、PotPlayer(注:某些版本的 PotPlayer 在播放时部分字幕可能会错位,需要自己调一下设置) 3.所用的图形字幕工具: ass2bdnxml 。如果您的播放器支持PGS(图形字幕,.sup 格式),且您没有修改字幕的需要,那也可以选择简日图形字幕/繁日图形字幕,以保证显示效果准确 4.封装的字体文件为子集化字体(所用的工具: AssFontSubset ),不是完整的字体文件,字符只有字幕中实际出现的字符 声明: 1. 本人字幕(包含中日文、字幕样式等)仅供学习交流,如有问题、疑问,或单纯想交流,欢迎发信至 [email protected] 2. 请勿用于商业用途 3. 请勿未经本人同意擅自修改字幕二次上传(在不上传的情况下,您可在本地进行任意修改;若要转载,请勿改动/删除字幕内的任何信息) 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 Q: 我可以拿字幕文件吗? A: 有的番我会发布MKV内封ASS字幕的版本,您可以在相应的MKV中拿到我的字幕,这点请自便。 但是, 请勿擅自修改/删除字幕中的任何信息并二次上传。只有时间轴,您可以不问我意见、自己根据不同的片源进行调整。 相反,如果有的番我不公开MKV版本、只发布MP4内嵌字幕的版本,就请不要来要字幕了,更不要手抄/OCR并上传。 请给我一点尊重,谢谢。 Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的 《灼眼的夏娜》中日双语字幕 ,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈 報錯、交流郵箱:[email protected] 壓制軟體: VSGUI 繁化工具:銀色子彈工具箱 + OpenCC庫 + 繁化姬 ※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字 請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原創的嗎? A: 當然是原創,我發佈的每一集作品都是我本人(晚街與燈)獨立完成日文整理/日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。 我的字幕作品純原創、非搬運、不抄襲。 Q: 你是字幕組嗎? A: 是也不是。我這個帳號發佈的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。 Q: 我可以拿字幕文件嗎? A: 有的番我會發佈MKV內封ASS字幕的版本,您可以在相應的MKV中拿到我的字幕,這點請自便。 但是, 請勿擅自修改/刪除字幕中的任何信息並二次上傳。只有時間軸,您可以不問我意見、自己根據不同的片源進行調整。 相反,如果有的番我不公開MKV版本、只發佈MP4內嵌字幕的版本,就請不要來要字幕了,更不要手抄/OCR並上傳。 請給我一點尊重,謝謝。 Q: 你的推薦作品是? A: 那自然要推薦我的 《灼眼的夏娜》中日雙語字幕 ,是我獨立完成的 日文聽寫 、翻譯、校對、時軸、後期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日雙語字幕僅我有做,且已經做完了第一季全集(包括OVA、劇場版), 我正在從頭過一遍、二次校對,來保證《夏娜》第一季的合集質量。 如果您覺得我的字幕還不錯、想看我的其他字幕作品,那在此大力推薦我的《夏娜》,同時大力歡迎對我的《夏娜》字幕進行報錯、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱:[email protected] 视频压制软件: VSGUI 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 Q: 我可以拿字幕文件吗? A: 有的番我会发布MKV内封ASS字幕的版本,您可以在相应的MKV中拿到我的字幕,这点请自便。 但是, 请勿擅自修改/删除字幕中的任何信息并二次上传。只有时间轴,您可以不问我意见、自己根据不同的片源进行调整。 相反,如果有的番我不公开MKV版本、只发布MP4内嵌字幕的版本,就请不要来要字幕了,更不要手抄/OCR并上传。 请给我一点尊重,谢谢。 Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的 《灼眼的夏娜》中日双语字幕 ,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前(2025年12月26日),《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
12/26 04:01 动画更新员 约1条评论
Best Akujo, Iana Magnolia: This is a medium effort filtering and encoding for Tensei Akujo no Kuro Rekishi . slow.pics compare: https://slow.pics/c/RJqmL8SY The source is actually quite nice for this anime: a heavy layer of static grain or texture, next to no banding. Lineart is good as well, apart from some light halo. For filtering, we first lehmer merge all available CR sources for each episode together using vsdenoise.frequency_merge . For OP, we lehmer merge all episodes together. After merging, we apply a protective denoise to remove the thin layer of dynamic noise on top using vsdenoise.DFTTest and vsdenoise.mc_degrain , protected by dctf.DCTFilter and a character mask via vs-mlrt 's anime-segmentation model. At last we perform a light dehalo using vsdehalo.dehalo_alpha , protected by the character mask, vsdehalo.fine_dehalo.mask , and a vsrgtools.bilateral based protection from sgt. For encoding, we use lastest version of 5fish/SVT-AV1-PSY. We use --tune 0 and we use a mixture of --preset 0 and --preset 2 for this encode. For bitrate allocation, we use Progression Boost's Preset-Basic-Character-Boost for boosting. On the encoder side, we use --balancing-q-bias 1 --variance-boost-strength 1 --variance-octile 6 , and especially --noise-level-thr 16000 --noise-level-q-bias 0.06 to control filesize. For the best texture retention, we use --noise-norm-strength 0 --ac-bias 1.0 --complex-hvs 1 --texture-preserving-qmc-bias 1 , in addition to basic parameters --qm-min 8 --chroma-qm-min 12 --variance-md-bias 1 --variance-md-bias-thr 6.0 --chroma-qmc-bias 2 . We generate a layer of photon noise via noise.Add and grav1synth diff , and apply to the encode via --fgs-table . Thanks to all the people creating the tools, plugins and vsfunc's that make this possible, and thanks to everyone in the community for teaching me, pointing out issues, and giving me advice. If you're interested in AV1 encoding for anime, you are welcome to join AV1 weeb edition at https://discord.gg/83dRFDFDp7 . You are welcome to do anything with this encode, including remuxing and republishing it. However, we would ask you to leave a credit to Kekkan if you can. We recommend using MPV to playback our releases. Thank you for seeding after download.
12/25 04:00 动画更新员 约1条评论
这是来自某位金田一影迷的投稿,由DBD组代发BT资源。 露西亚人偶杀人事件导演剪辑版和剧版的不同: ①导演剪辑版没有剧版上集的片尾曲+下集预告和下集的前情回顾+片头曲。 ②宣布游戏规则的场地不同:剧版是在海面的船上,导演剪辑版是在馆内的楼梯上。 ③导演剪辑版结尾处多死了一个人。(不剧透) 片名:金田一少年事件簿3/Kindaichi Shounen no Jikenbo 3/金田一少年の事件簿 第3シリーズ 集数:00-10TV全集 音轨:AAC 日语 字幕:简日双语内嵌 字幕是抄录自【我想加个字幕组】 文件发布:DBD制作组 本组已有爱发电主页,希望大家有能力的可以贡献自己一份力量,谢谢大家支持 爱发电主页:https://afdian.com/a/112127luji 可以使用电子邮箱联系本组,电子邮箱:[email protected] 已经建立TG交流群,欢迎大家加入:https://t.me/DBD_Raws_Discussion 已经成立DBD分流Q群,欢迎大家加入分流大队:456595206 DBD制作组正在招募:翻译,时间轴,校对,字幕,美工,宣传,片源,特效,压制等成员,有兴趣的朋友欢迎加入DBD制作组:1040411052 聊天吹水群(特摄):746546998 聊天吹水群(动漫):1026025363 B站主页1:https://space.bilibili.com/97177229 神圣路基艾尔 B站主页2:https://space.bilibili.com/476857955 神圣之路基艾尔 下载工具请使用:qbittorrent,uTorrent等正规下载工具上传,下载完成后请打开软件再尽可能多上传,人人为我,我为人人,让其他人能够尽可能快速地下载并保持上传。 下载地址: 百度网盘:链接: https://pan.baidu.com/s/1d5A8hfZEu5btSpfKd6MSew?pwd=ysi9 提取码: ysi9
12/24 22:00 日剧更新了 约1条评论
事与愿违的不死冒险者 / 非自愿的不死冒险者 / Nozomanu Fushi no Boukensha / 望まぬ不死の冒険者 BDRip 原盘画质着实不行,即使柔和的摄影和还行的编码质量也没有彻底弥补码率不足的问题,线条只要锐利一些就有不少蚊噪。好在平面上覆盖着较为均匀细腻的淡淡动噪,因此大部分场景没什么严重的色带。不过男主的第一人称不死者视角有特殊的特效,画面有相当多动噪,尤其是涉及“进化"的剧情,其视角中更是有狂暴的乱码和动噪,被低码编码后直接全损。全片原生分辨率 900,处理主要集中在改善欠码弥补锐度,以保证目视观感。不死者视角的画面我们做了分段修复,但是过于狂暴的特效我们也只能尽量保证目视效果了。 The image quality is not really good. Even the soft visuals and decent encoding could not fully make up for the lack of bitrate. Whenever lines become slightly sharper, noticeable DCT noise appears. Fortunately, the flat areas are covered by fine dynamic noise, so most scenes don't suffer from severe banding. However, the male protagonist's first-person "undead" perspective features special VFXs laden with strong dynamic noise. Particularly in scenes involving "evolution", the image is filled with chaotic VFX and intense noise, which were severely damaged by the low-bitrate encoding. The native resolution is 900. Processing mainly focused on fixing artifacts caused by insufficient bit-rate and compensating for sharpness to ensure a visual experience. For the undead perspective scenes, we performed segmented restoration, but for the overly chaotic VFXs, we could only do our best to preserve visual similarity. 感谢所有参与制作者 / Thanks to our participating members: 制作 / Production: ラトゥール家 分流 / Seed: VCB-Studio CDN 分流成员 感谢所有资源提供者 / Thanks to all resource providers: CDs: Kaos@AnimeBytes VCB-Studio 已不再保证收集作品相关 CD 和扫图资源,详情请参见 https://vcb-s.com/archives/14331 。 Please refer to https://vcb-s.com/archives/14331 on VCB-Studio no longer guaranteeing the inclusion of relevant CDs and scans. 本组(不)定期招募新成员。详情请参见 https://vcb-s.com/archives/16986 。 Please refer to https://vcb-s.com/archives/16986 for information on our (un)scheduled recruitment. 播放器教程索引: VCB-Studio 播放器推荐 中文字幕分享区: Anime 分享论坛 项目计划与列表: VCB-Studio 项目列表 特殊格式与说明: WebP 扫图说明 播放器教程索引: VCB-Studio 播放器推荐 中文字幕分享区: Anime 分享论坛 项目计划与列表: VCB-Studio 项目列表 特殊格式与说明: WebP 扫图说明 Comparison (right click on the image and open it in a new tab to see the full-size one) Source________________________________________________Encode
12/24 14:03 动画更新员 约1条评论
可自由转载以供也仅供学习交流字幕相关技术知识使用 严禁用于任何牟利行为 严禁上传到任何PT等私有站点、或以非同版本(非同HASH)BT网络分发,以防止做种环境变差 请自觉遵守做种规范,非断种等特殊情况下 严禁使用迅雷等不利于BT环境的软件 可以在 CheeseAni字幕库 找到更新的字幕,以及 项目进度列表 关于是否可以转载: 视音频部分可以在不经过本组同意的情况下自由重封装,即可以直接重封装其他字幕进行二次发布 , 但禁止发布到任何流媒体平台等公共平台,禁止牟利,禁止违反上文中的分发条例 考虑到有人靠网盘牟利,禁止在不经允许的情况下将本组资源的任何部分转载到网盘 字幕部分转载,需遵循字幕仓库库中的许可证,详见上文的 Github 链接 CheeseAni 招募: 翻译、校对(需要一定水平) 时轴、后期(0基础皆可) 分流(有服务器 or 可以帮忙上传到网盘) 以及其他各种职位 欢迎想各位爱好者 (制作字幕需付出一定时间和精力,请考虑好有精力能做完一部番再加入) 如果您有相关知识,并觉得本组有不足之处,想提建议,或者您发现本组的作品存在错误,也欢迎加入群内反馈(亦可在 Github 仓库添加 issue) QQ群:851965636
12/24 09:06 动画更新员 约1条评论
[上一版] ​​【归档】[整理搬运] 濑户的花嫁 (瀬戸の花嫁) (My Bride is a Mermaid/Seto no Hanayome):TV动画+OVA+漫画+CD+其他;日语音轨; 外挂简中字幕 (整理时间:2023.10.08) 发布时间:2025-07-09 12:41 https://dmhy.org/topics/view/698791_My_Bride_is_a_Mermaid_Seto_no_Hanayome_TV_OVA_CD_2023_10_08.html magnet:?xt=urn:btih:8935fd2614ea7fdd969babc0ad965f8e691efe1c 修改之处: - 修正了一部分字幕中的时间轴与错别字 My Bride is a Mermaid_TV+OVA+Manga+CD+Other_dub jpn sub chs (2023-10-08)\Subtitle.chs (TV+OVAl)_zip-ass\Subtitle.chs (TV+OVAl)_ass.zip 如果下载工具提示“路径过长”,那么可以将路径改为相应存储器的根目录。下载完成后,再将其剪切-粘贴到其他目录。 所有的 (简中) 外挂字幕文件,均在压缩包“Subtitle”之中。而将其中的字幕文件,与同名的视频放在同一位置,就可以在播放后者的时候选择是否加载前者了。 其中各项的来源,见于各个子文件夹之中的txt文档“来源”。 其中所有字幕文件、文本文件,均为UTF-8编码。 其中所有的压缩包中均为zip格式。其中的文件名均使用Unicode (UTF-8) 编码,并将Unicode编码的文件名保存在了压缩包的文件头之中。 Windows系统自带的播放器“电影与电视”与“媒体播放器”可能不支持某一些h264、h265编码的视频。因此推荐使用另外两款功能更加齐全的 (Windows平台) 播放器“PotPlayer”或者“VLC media player”。 .
12/24 09:03 动画更新员 约1条评论