旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
为您找到相关结果个     结果不正确?请到这里反馈!
非常冷门,非常好看。字幕卡在时间的狭缝里取不出来。 General Complete name : D:\[DDD] 乌冬面の国の金色毛鞠 [BDrip 720p HEVC AAC][10bits](中村育儿作第二弹)\うどんの国の金色毛鞠 第01話 「ぶっかけうどん」.mp4 Format : MPEG-4 Format profile : Base Media Codec ID : isom (isom) File size : 214 MiB Duration : 22 min 52 s Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 1 311 kb/s Encoded date : UTC 2018-12-19 12:34:45 Tagged date : UTC 2018-12-19 12:34:45 Video ID : 1 Format : HEVC Format/Info : High Efficiency Video Coding Format profile : Main 10@L4@Main Codec ID : hev1 Codec ID/Info : High Efficiency Video Coding Duration : 22 min 52 s Bit rate : 1 138 kb/s Maximum bit rate : 12.1 Mb/s Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Variable Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Minimum frame rate : 23.564 FPS Maximum frame rate : 24.390 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 10 bits Bits/(Pixel*Frame) : 0.052 Stream size : 186 MiB (87%) Writing library : x265 2.8 19 bcdc610cf5f0:[Windows][MSVC 1914][64 bit] 10bit Encoding settings : cpuid=1111039 / frame-threads=3 / numa-pools=8 / wpp / no-pmode / no-pme / no-psnr / no-ssim / log-level=2 / input-csp=1 / input-res=1280x720 / interlace=0 / total-frames=32896 / level-idc=0 / high-tier=1 / uhd-bd=0 / ref=6 / no-allow-non-conformance / no-repeat-headers / annexb / no-aud / no-hrd / info / hash=0 / no-temporal-layers / no-open-gop / min-keyint=1 / keyint=360 / gop-lookahead=0 / bframes=6 / b-adapt=2 / b-pyramid / bframe-bias=0 / rc-lookahead=40 / lookahead-slices=4 / scenecut=40 / radl=0 / no-intra-refresh / ctu=32 / min-cu-size=8 / no-rect / no-amp / max-tu-size=32 / tu-inter-depth=2 / tu-intra-depth=2 / limit-tu=0 / rdoq-level=1 / dynamic-rd=0.00 / no-ssim-rd / signhide / no-tskip / nr-intra=0 / nr-inter=0 / no-constrained-intra / no-strong-intra-smoothing / max-merge=2 / limit-refs=3 / no-limit-modes / me=1 / subme=2 / merange=44 / temporal-mvp / weightp / no-weightb / no-analyze-src-pics / deblock=0:0 / sao / no-sao-non-deblock / rd=3 / no-early-skip / rskip / no-fast-intra / no-tskip-fast / no-cu-lossless / no-b-intra / no-splitrd-skip / rdpenalty=0 / psy-rd=1.00 / psy-rdoq=3.00 / no-rd-refine / no-lossless / cbqpoffs=0 / crqpoffs=0 / rc=crf / crf=18.0 / qcomp=0.65 / qpstep=4 / stats-write=0 / stats-read=0 / ipratio=1.40 / pbratio=1.30 / aq-mode=1 / aq-strength=1.00 / cutree / zone-count=0 / no-strict-cbr / qg-size=32 / no-rc-grain / qpmax=69 / qpmin=0 / no-const-vbv / sar=0 / overscan=0 / videoformat=5 / range=0 / colorprim=2 / transfer=2 / colormatrix=2 / chromaloc=0 / display-window=0 / max-cll=0,0 / min-luma=0 / max-luma=1023 / log2-max-poc-lsb=8 / vui-timing-info / vui-hrd-info / slices=1 / no-opt-qp-pps / no-opt-ref-list-length-pps / no-multi-pass-opt-rps / scenecut-bias=0.05 / no-opt-cu-delta-qp / no-aq-motion / no-hdr / no-hdr-opt / no-dhdr10-opt / no-idr-recovery-sei / analysis-reuse-level=5 / scale-factor=0 / refine-intra=0 / refine-inter=0 / refine-mv=0 / no-limit-sao / ctu-info=0 / no-lowpass-dct / refine-mv-type=0 / copy-pic=1 / max-ausize-factor=1.0 / no-dynamic-refine / no-single-sei Tagged date : UTC 2018-12-19 12:34:49 Audio ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : mp4a-40-2 Duration : 22 min 52 s Bit rate mode : Variable Bit rate : 168 kb/s Maximum bit rate : 224 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 27.5 MiB (13%) Encoded date : UTC 2018-12-19 08:53:40 Tagged date : UTC 2018-12-19 12:34:49 Menu 00:00:00.000 : Prologue 00:00:46.046 : OP 00:02:16.011 : Part A 00:12:09.979 : Part B 00:19:38.010 : ED 00:21:02.970 : Part C
12/20 12:50 动画更新员
苍蓝钢铁的琶音 / Aoki Hagane no Arpeggio / 蒼き鋼のアルペジオ TV + MOVIES BDRip 10-bit HEVC + FLAC, MKV 格式。每话约 1000 MB。 感谢各个字幕组精心制作的字幕。 Thanks to all who contributed for elaborating Chinese subtitles. 苍蓝钢铁的琶音一共有一季 TV、上下两部剧场版和两部剧场版附带的两个 Live。该系列蓝光虽然是 2.5D 制作,可惜画质瑕疵不少,最突出的就是严重的色带和锯齿。制作方面用了比较强力的处理来修复这些问题,并尽量控制副效果,以求在最大限度保留细节的同时,保证没有可见瑕疵。编码方面搭配最新的 x265 v2.0 来保证还原度。 Aoki Hagane no Arpeggio features 12 TV episodes and two movies, plus two live events included in the movie BDs. The so-called 2.5D production does make the objects and characters more vivid, but also introduces many visual artifacts like aliasing and color-banding. We performed strong pre-processing to eliminate them, with maximum protection for actual details. All the above series are revised with the latest x265 v2.0. 本资源扫图格式为 WebP,详情参见种子内 readme about WebP.txt Please refer to "readme about WebP.txt" if you have trouble viewing WebP images. 重发修正: 这是苍蓝系列动画合集,因此原合集中的演唱会被移出。视频部分可以直接校验,CDs 部分进行了扩充。 Hi-Res OST 请移步下载:http://www.tsdm.me/forum.php?mod=viewthread&tid=731636 设定集资料集扫图:http://www.tsdm.me/forum.php?mod=viewthread&tid=772277 Reseed comment: This is a new compilation for Aoki Hagane no Arpeggio's anime series, so with live events removed (-20GB! for lives please find another coupled reseed). We revised all CDs with quite a few complements while video files can hash straight away. For downloading Hi-Res OST, please go to http://www.tsdm.me/forum.php?mod=viewthread&tid=731636 For downloading design book scans, please go to http://www.tsdm.me/forum.php?mod=viewthread&tid=772277 这份发布来自 VCB-Studio 每月老番重发计划。 我们计划在每月月中和月末,重发 VCB-Studio 曾经发布过的合集。选择的合集有这些特点: 1. 发布已久,公网已经或者几乎断种; 2. 存在制作错误或疏漏,尤其当存在补丁包修正; 3. 之前的发布为分卷或分季,适合补充一个系列合集。 2018 年 12 月,月中 基础播放器教程: PotPlayer / MPC-HC / IINA 进阶播放器教程: madVR / PotPlayer+madVR 中文字幕分享区: VCB-Studio 分享论坛 (请善用搜索) 项目计划与列表: VCB-Studio 项目列表 (每月初更新)
12/18 16:34 动画更新员
M22大陸上映期間,有人冒充風車字幕組在nyaa站發布資源,對此風車已在微博進行澄清,風車字幕組發布的資源僅限國內的動漫花園&ACG站&愛戀BT站,柯吧也會收錄風車的作品,其他地方均非風車發布,網友轉載或者冒名頂替的均和風車毫無關系。 《名偵探柯南:零的執行人》是電視動畫《名偵探柯南》系列的第22部動畫電影。作品由立川讓擔任導演,櫻井武晴擔任編劇。影片以針對東京峰會會場的大規模爆炸案為開端,講述了身為偵探的柯南與公安警察從正面發生沖突的故事。 作品於2018年4月13日在日本首映,中國內地於2018年11月9日起上映字幕版與譯配版。 STAFF 原著:青山剛昌 導演:立川讓 編劇:櫻井武晴 音樂:大野克夫 制片人:米倉功人、近藤秀峰、石山桂壹 角色設計:須藤昌朋 色彩設計:中尾總子 攝影:西山仁 編輯:岡田輝滿 錄音導演:浦上靖之、浦上慶子 音響效果:橫山正和 CG導演:松倉大樹、小巖寬滿 動畫制作:TMS、V1 Studio 制片:小學館、讀賣電視臺、日本電視臺、Shopro(小學館集英社制作股份有限公司)、東寶株式會社、TMS Entertainment CAST 江戶川柯南:高山南 工藤新壹:山口勝平 毛利蘭:山崎和佳奈 毛利小五郎:小山力也 安室透:古谷徹 目暮十三:茶風林 阿笠博士:緒方賢壹 吉田步美:巖居由希子 小島元太:高木涉 圓谷光彥:大谷育江 灰原哀:林原惠美 橘境子:上戶彩 羽場二三壹:博多大吉 風見裕:飛田展男 黑田兵衛:岸野幸正 妃英理:高島雅羅 栗山綠:百百麻子 榎本梓:榎本充希子 鈴木園子:松井菜櫻子 白鳥任三郎:井上和彥 佐藤美和子:湯屋敦子 千葉和伸:千葉壹伸 高木涉:高木涉 日下部誠:川島得愛 巖井紗世子:富永美衣奈 風車交流群:104779392 風車反饋群:598663814 風車微信公眾號:wmsub_001 如有翻譯等方面錯誤,歡迎加群指正 感謝支持!
12/17 00:30 动画更新员
M22大陆上映期间,有人冒充风车字幕组在nyaa站发布资源,对此风车已在微博进行澄清,风车字幕组发布的资源仅限国内的动漫花园&ACG站&爱恋BT站,柯吧也会收录风车的作品,其他地方均非风车发布,网友转载或者冒名顶替的均和风车毫无关系。 《名侦探柯南:零的执行人》是电视动画《名侦探柯南》系列的第22部动画电影。作品由立川让担任导演,樱井武晴担任编剧。影片以针对东京峰会会场的大规模爆炸案为开端,讲述了身为侦探的柯南与公安警察从正面发生冲突的故事。 作品于2018年4月13日在日本首映,中国内地于2018年11月9日起上映字幕版与译配版。 STAFF 原著:青山刚昌 导演:立川让 编剧:樱井武晴 音乐:大野克夫 制片人:米仓功人、近藤秀峰、石山桂一 角色设计:须藤昌朋 色彩设计:中尾总子 摄影:西山仁 编辑:冈田辉满 录音导演:浦上靖之、浦上庆子 音响效果:横山正和 CG导演:松仓大树、小岩宽满 动画制作:TMS、V1 Studio 制片:小学馆、读卖电视台、日本电视台、Shopro(小学馆集英社制作股份有限公司)、东宝株式会社、TMS Entertainment CAST 江户川柯南:高山南 工藤新一:山口胜平 毛利兰:山崎和佳奈 毛利小五郎:小山力也 安室透:古谷彻 目暮十三:茶风林 阿笠博士:绪方贤一 吉田步美:岩居由希子 小岛元太:高木涉 圆谷光彦:大谷育江 灰原哀:林原惠美 橘境子:上户彩 羽场二三一:博多大吉 风见裕:飞田展男 黑田兵卫:岸野幸正 妃英理:高岛雅罗 栗山绿:百百麻子 榎本梓:榎本充希子 铃木园子:松井菜樱子 白鸟任三郎:井上和彦 佐藤美和子:汤屋敦子 千叶和伸:千叶一伸 高木涉:高木涉 日下部诚:川岛得爱 岩井纱世子:富永美衣奈 风车交流群:104779392 风车反馈群:598663814 风车微信公众号:wmsub_001 如有翻译等方面错误,欢迎加群指正 感谢支持!
12/17 00:30 动画更新员
感谢U2大佬放流 感谢翻译大佬爆肝solo 感谢时轴大佬 感谢新爷 感谢各位观众 ==========================字幕社招募============================== 联系方式:加入"极影新人群":92790180,加群时请说明应聘职位 对招募相关问题有疑问可以PM:alcaid、rossina、saturnprince 翻译: 1.热爱ACG领域。 2.能够流畅听译一集动画并且基本没有漏翻。 3.能够流畅表达中文。 4.有一定业余空闲时间,且网络流畅。 5.校对职位须具有丰富ACG领域知识并日语水平出色(重点招募) 后期: 1.谦虚谨慎,冷静沉稳,拥有统筹整部动漫字幕制作的能力。 2.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 3.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 4.可以使用AviSynth或Direct264进行AVC的压制。 5.具有良好的网络环境。(ADSL 4M、非ASDL上传100k/s以上) 特效: 1.能够熟练使用各种工具制作LOGO或者主题曲的歌词特效 2.所制作的特效能够完全融进画面的氛围 繁化: 有经验者及港澳台同胞优先 片源: 1.驻日能录制1080i的高清片源 2.拥有优秀的网络环境 能够流畅的将录制的片源供后期使用。 宣传支持: 能较好地掌握Photoshop等图像处理软件制作宣传海报。 注:以上招募的人员均不提供任何实物报酬,全凭自身对动画的兴趣爱好,商业人士勿扰
12/14 21:19 动画更新员
感谢U2大佬放流 感谢翻译大佬爆肝solo 感谢时轴大佬 感谢新爷 感谢各位观众 ==========================字幕社招募============================== 联系方式:加入"极影新人群":92790180,加群时请说明应聘职位 对招募相关问题有疑问可以PM:alcaid、rossina、saturnprince 翻译: 1.热爱ACG领域。 2.能够流畅听译一集动画并且基本没有漏翻。 3.能够流畅表达中文。 4.有一定业余空闲时间,且网络流畅。 5.校对职位须具有丰富ACG领域知识并日语水平出色(重点招募) 后期: 1.谦虚谨慎,冷静沉稳,拥有统筹整部动漫字幕制作的能力。 2.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 3.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 4.可以使用AviSynth或Direct264进行AVC的压制。 5.具有良好的网络环境。(ADSL 4M、非ASDL上传100k/s以上) 特效: 1.能够熟练使用各种工具制作LOGO或者主题曲的歌词特效 2.所制作的特效能够完全融进画面的氛围 繁化: 有经验者及港澳台同胞优先 片源: 1.驻日能录制1080i的高清片源 2.拥有优秀的网络环境 能够流畅的将录制的片源供后期使用。 宣传支持: 能较好地掌握Photoshop等图像处理软件制作宣传海报。 注:以上招募的人员均不提供任何实物报酬,全凭自身对动画的兴趣爱好,商业人士勿扰
12/14 21:19 动画更新员
感谢U2大佬放流 感谢翻译大佬爆肝solo 感谢时轴大佬 感谢新爷 感谢各位观众 ==========================字幕社招募============================== 联系方式:加入"极影新人群":92790180,加群时请说明应聘职位 对招募相关问题有疑问可以PM:alcaid、rossina、saturnprince 翻译: 1.热爱ACG领域。 2.能够流畅听译一集动画并且基本没有漏翻。 3.能够流畅表达中文。 4.有一定业余空闲时间,且网络流畅。 5.校对职位须具有丰富ACG领域知识并日语水平出色(重点招募) 后期: 1.谦虚谨慎,冷静沉稳,拥有统筹整部动漫字幕制作的能力。 2.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 3.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 4.可以使用AviSynth或Direct264进行AVC的压制。 5.具有良好的网络环境。(ADSL 4M、非ASDL上传100k/s以上) 特效: 1.能够熟练使用各种工具制作LOGO或者主题曲的歌词特效 2.所制作的特效能够完全融进画面的氛围 繁化: 有经验者及港澳台同胞优先 片源: 1.驻日能录制1080i的高清片源 2.拥有优秀的网络环境 能够流畅的将录制的片源供后期使用。 宣传支持: 能较好地掌握Photoshop等图像处理软件制作宣传海报。 注:以上招募的人员均不提供任何实物报酬,全凭自身对动画的兴趣爱好,商业人士勿扰
12/14 21:19 动画更新员
感谢U2大佬放流 感谢翻译大佬爆肝solo 感谢时轴大佬 感谢新爷 感谢各位观众 ==========================字幕社招募============================== 联系方式:加入"极影新人群":92790180,加群时请说明应聘职位 对招募相关问题有疑问可以PM:alcaid、rossina、saturnprince 翻译: 1.热爱ACG领域。 2.能够流畅听译一集动画并且基本没有漏翻。 3.能够流畅表达中文。 4.有一定业余空闲时间,且网络流畅。 5.校对职位须具有丰富ACG领域知识并日语水平出色(重点招募) 后期: 1.谦虚谨慎,冷静沉稳,拥有统筹整部动漫字幕制作的能力。 2.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 3.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 4.可以使用AviSynth或Direct264进行AVC的压制。 5.具有良好的网络环境。(ADSL 4M、非ASDL上传100k/s以上) 特效: 1.能够熟练使用各种工具制作LOGO或者主题曲的歌词特效 2.所制作的特效能够完全融进画面的氛围 繁化: 有经验者及港澳台同胞优先 片源: 1.驻日能录制1080i的高清片源 2.拥有优秀的网络环境 能够流畅的将录制的片源供后期使用。 宣传支持: 能较好地掌握Photoshop等图像处理软件制作宣传海报。 注:以上招募的人员均不提供任何实物报酬,全凭自身对动画的兴趣爱好,商业人士勿扰
12/14 21:19 动画更新员
DMG微博: weibo.com/dmguosub DMG臉書: facebook.com/dmguosub 人員招募&報錯地址: http://dmguo.org/ 人員長期招募 (有充足業餘時間,有熱情不拖延) 翻譯: 日語N2以上水平,聽譯良好,有較好的語言表達能力和文字組織能力,能獨立聽譯一集24分鐘動畫 校對: 日語N1以上水平,在翻譯要求的基礎上需有較強的責任心 特效: 熟練使用AE特效或ASS字幕特效 後期: 需熟練掌握POPSUB、AEGISUB等時間軸和基礎的ASS文字特效,熟練掌握壓制技術,優良網路條件。 海報: 熟練使用PS等繪圖軟件、或具有手绘能力者 招新QQ群:247135062 有相關疑問歡迎進群咨詢 \(^o^)/~歡迎對動漫有興趣的朋友加入~ 心語: 我直到看完,才意識到自己滿臉都是眼淚。 我自己在尚懵懂的時候,也十分愛像那樣握著母親的手指。她的手指涼涼的,很粗糙,但有一股說不出的安全感。後來才知道,母親的手因為多做家務,到了冬天愛生凍瘡,飽受脫皮腫痛之苦,年復一年,自然就變形粗糙了。 我早上七點半得到校,母親堅持為我做早餐,還不捨得將就,要變著花樣做。熬粥,餃子包子,煎炒烹炸,能想到的都試著做,因此早上起床極早。她每一天——每一天起床後都要幹一件事情,就是來到我的床邊,摟著還在夢中的我,把鼻子湊到我的臉邊深吸一口氣,之後才給我蓋好被子。小時候我睡得熟可能還不會知曉,但上了國中之後睡得不那麼沉,一摟我就醒了,我才知道她的這個習慣。可就算知道了,也完全不明白她為什麼要偷著這麼做……直到看了這片,我似乎有點理解了——她這麼做的時候,想必是十分幸福的。 剛拿到片源那會兒,說來也巧,我剛好抽出機會回家了幾天,順便也就帶了片源回家。我打開看的時候她也在身邊,雖不懂日語,竟也跟著我看了一小段。當時我本還糾結時間不夠,沒下定決心去翻譯,但看到她在身邊看得那麼聚精會神,最後還是決定把這部片譯出來給她當禮物。所以說好不接片的我,結果還是食言了。 最後は「心の行くままに、約束破っちゃう」わけだ。 最近聽聞這片決定內地上映,我一定會再去看,也願譯製人員能用點心。
12/13 20:30 动画更新员
DMG微博: weibo.com/dmguosub DMG脸书: facebook.com/dmguosub 人员招募&报错地址: http://dmguo.org/ 人员长期招募 (有充足业余时间,有热情不拖延) 翻译: 日语N2以上水平,听译良好,有较好的语言表达能力和文字组织能力,能独立听译一集24分钟动画 校对: 日语N1以上水平,在翻译要求的基础上需有较强的责任心 特效: 熟练使用AE特效或ASS字幕特效 后期: 需熟练掌握POPSUB、AEGISUB等时间轴和基础的ASS文字特效,熟练掌握压制技术,优良网路条件。 海报: 熟练使用PS等绘图软件、或具有手绘能力者 招新QQ群:247135062 有相关疑问欢迎进群咨询 \(^o^)/~欢迎对动漫有兴趣的朋友加入~ 心语: 我直到看完,才意识到自己满脸都是眼泪。 我自己在尚懵懂的时候,也十分爱像那样握着母亲的手指。她的手指凉凉的,很粗糙,但有一股说不出的安全感。后来才知道,母亲的手因为多做家务,到了冬天爱生冻疮,饱受脱皮肿痛之苦,年复一年,自然就变形粗糙了。 我早上七点半得到校,母亲坚持为我做早餐,还不舍得将就,要变着花样做。熬粥,饺子包子,煎炒烹炸,能想到的都试着做,因此早上起床极早。她每一天——每一天起床后都要干一件事情,就是来到我的床边,搂着还在梦中的我,把鼻子凑到我的脸边深吸一口气,之后才给我盖好被子。小时候我睡得熟可能还不会知晓,但上了初中之后睡得不那么沉,一搂我就醒了,我才知道她的这个习惯。可就算知道了,也完全不明白她为什么要偷着这么做……直到看了这片,我似乎有点理解了——她这么做的时候,想必是十分幸福的。 刚拿到片源那会儿,说来也巧,我刚好抽出机会回家了几天,顺便也就带了片源回家。我打开看的时候她也在身边,虽不懂日语,竟也跟着我看了一小段。当时我本还纠结时间不够,没下定决心去翻译,但看到她在身边看得那么聚精会神,最后还是决定把这部片译出来给她当礼物。所以说好不接片的我,结果还是食言了。 最後は「心の行くままに、約束破っちゃう」わけだ。 最近听闻这片决定内地上映,我一定会再去看,也愿译制人员能用点心。
12/13 20:30 动画更新员
DMG微博: weibo.com/dmguosub DMG臉書: facebook.com/dmguosub 人員招募&報錯地址: http://dmguo.org/ 人員長期招募 (有充足業餘時間,有熱情不拖延) 翻譯: 日語N2以上水平,聽譯良好,有較好的語言表達能力和文字組織能力,能獨立聽譯一集24分鐘動畫 校對: 日語N1以上水平,在翻譯要求的基礎上需有較強的責任心 特效: 熟練使用AE特效或ASS字幕特效 後期: 需熟練掌握POPSUB、AEGISUB等時間軸和基礎的ASS文字特效,熟練掌握壓制技術,優良網路條件。 海報: 熟練使用PS等繪圖軟件、或具有手绘能力者 招新QQ群:247135062 有相關疑問歡迎進群咨詢 \(^o^)/~歡迎對動漫有興趣的朋友加入~ 心語: 我直到看完,才意識到自己滿臉都是眼淚。 我自己在尚懵懂的時候,也十分愛像那樣握著母親的手指。她的手指涼涼的,很粗糙,但有一股說不出的安全感。後來才知道,母親的手因為多做家務,到了冬天愛生凍瘡,飽受脫皮腫痛之苦,年復一年,自然就變形粗糙了。 我早上七點半得到校,母親堅持為我做早餐,還不捨得將就,要變著花樣做。熬粥,餃子包子,煎炒烹炸,能想到的都試著做,因此早上起床極早。她每一天——每一天起床後都要幹一件事情,就是來到我的床邊,摟著還在夢中的我,把鼻子湊到我的臉邊深吸一口氣,之後才給我蓋好被子。小時候我睡得熟可能還不會知曉,但上了國中之後睡得不那麼沉,一摟我就醒了,我才知道她的這個習慣。可就算知道了,也完全不明白她為什麼要偷著這麼做……直到看了這片,我似乎有點理解了——她這麼做的時候,想必是十分幸福的。 剛拿到片源那會兒,說來也巧,我剛好抽出機會回家了幾天,順便也就帶了片源回家。我打開看的時候她也在身邊,雖不懂日語,竟也跟著我看了一小段。當時我本還糾結時間不夠,沒下定決心去翻譯,但看到她在身邊看得那麼聚精會神,最後還是決定把這部片譯出來給她當禮物。所以說好不接片的我,結果還是食言了。 最後は「心の行くままに、約束破っちゃう」わけだ。 最近聽聞這片決定內地上映,我一定會再去看,也願譯製人員能用點心。
12/13 20:29 动画更新员
DMG微博: weibo.com/dmguosub DMG脸书: facebook.com/dmguosub 人员招募&报错地址: http://dmguo.org/ 人员长期招募 (有充足业余时间,有热情不拖延) 翻译: 日语N2以上水平,听译良好,有较好的语言表达能力和文字组织能力,能独立听译一集24分钟动画 校对: 日语N1以上水平,在翻译要求的基础上需有较强的责任心 特效: 熟练使用AE特效或ASS字幕特效 后期: 需熟练掌握POPSUB、AEGISUB等时间轴和基础的ASS文字特效,熟练掌握压制技术,优良网路条件。 海报: 熟练使用PS等绘图软件、或具有手绘能力者 招新QQ群:247135062 有相关疑问欢迎进群咨询 \(^o^)/~欢迎对动漫有兴趣的朋友加入~ 心语: 我直到看完,才意识到自己满脸都是眼泪。 我自己在尚懵懂的时候,也十分爱像那样握着母亲的手指。她的手指凉凉的,很粗糙,但有一股说不出的安全感。后来才知道,母亲的手因为多做家务,到了冬天爱生冻疮,饱受脱皮肿痛之苦,年复一年,自然就变形粗糙了。 我早上七点半得到校,母亲坚持为我做早餐,还不舍得将就,要变着花样做。熬粥,饺子包子,煎炒烹炸,能想到的都试着做,因此早上起床极早。她每一天——每一天起床后都要干一件事情,就是来到我的床边,搂着还在梦中的我,把鼻子凑到我的脸边深吸一口气,之后才给我盖好被子。小时候我睡得熟可能还不会知晓,但上了初中之后睡得不那么沉,一搂我就醒了,我才知道她的这个习惯。可就算知道了,也完全不明白她为什么要偷着这么做……直到看了这片,我似乎有点理解了——她这么做的时候,想必是十分幸福的。 刚拿到片源那会儿,说来也巧,我刚好抽出机会回家了几天,顺便也就带了片源回家。我打开看的时候她也在身边,虽不懂日语,竟也跟着我看了一小段。当时我本还纠结时间不够,没下定决心去翻译,但看到她在身边看得那么聚精会神,最后还是决定把这部片译出来给她当礼物。所以说好不接片的我,结果还是食言了。 最後は「心の行くままに、約束破っちゃう」わけだ。 最近听闻这片决定内地上映,我一定会再去看,也愿译制人员能用点心。
12/13 20:29 动画更新员
DMG微博: weibo.com/dmguosub DMG臉書: facebook.com/dmguosub 人員招募&報錯地址: http://dmguo.org/ 人員長期招募 (有充足業餘時間,有熱情不拖延) 翻譯: 日語N2以上水平,聽譯良好,有較好的語言表達能力和文字組織能力,能獨立聽譯一集24分鐘動畫 校對: 日語N1以上水平,在翻譯要求的基礎上需有較強的責任心 特效: 熟練使用AE特效或ASS字幕特效 後期: 需熟練掌握POPSUB、AEGISUB等時間軸和基礎的ASS文字特效,熟練掌握壓制技術,優良網路條件。 海報: 熟練使用PS等繪圖軟件、或具有手绘能力者 招新QQ群:247135062 有相關疑問歡迎進群咨詢 \(^o^)/~歡迎對動漫有興趣的朋友加入~ 心語: 我直到看完,才意識到自己滿臉都是眼淚。 我自己在尚懵懂的時候,也十分愛像那樣握著母親的手指。她的手指涼涼的,很粗糙,但有一股說不出的安全感。後來才知道,母親的手因為多做家務,到了冬天愛生凍瘡,飽受脫皮腫痛之苦,年復一年,自然就變形粗糙了。 我早上七點半得到校,母親堅持為我做早餐,還不捨得將就,要變著花樣做。熬粥,餃子包子,煎炒烹炸,能想到的都試著做,因此早上起床極早。她每一天——每一天起床後都要幹一件事情,就是來到我的床邊,摟著還在夢中的我,把鼻子湊到我的臉邊深吸一口氣,之後才給我蓋好被子。小時候我睡得熟可能還不會知曉,但上了國中之後睡得不那麼沉,一摟我就醒了,我才知道她的這個習慣。可就算知道了,也完全不明白她為什麼要偷著這麼做……直到看了這片,我似乎有點理解了——她這麼做的時候,想必是十分幸福的。 剛拿到片源那會兒,說來也巧,我剛好抽出機會回家了幾天,順便也就帶了片源回家。我打開看的時候她也在身邊,雖不懂日語,竟也跟著我看了一小段。當時我本還糾結時間不夠,沒下定決心去翻譯,但看到她在身邊看得那麼聚精會神,最後還是決定把這部片譯出來給她當禮物。所以說好不接片的我,結果還是食言了。 最後は「心の行くままに、約束破っちゃう」わけだ。 最近聽聞這片決定內地上映,我一定會再去看,也願譯製人員能用點心。
12/13 20:29 动画更新员