旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
为您找到相关结果个     结果不正确?请到这里反馈!
The Laughing Man Encoding Settings: crf=17.5,ref=13, bframe=12, mbtree=0, qcomp=0.70, fgo=0, aq=3:0.80 Audio:Japanese - 5.1 16bit 48kHz FLAC(From JP BD) subtitle: Japanese PGS(From JP BD) Mka Audio:English - 5.1 16bit 48kHz FLAC(From US BD) subtitle: English PGS(From US BD) Individual Eleven Encoding Settings: crf=17.5,ref=13, bframe=12, mbtree=0, qcomp=0.70, fgo=0, aq=3:0.80 Audio1:Japanese - 5.1 24bit 96kHz FLAC(From HK BD) Audio2:English - 5.1 16bit 48kHz FLAC(From US BD) Audio3:Cantonese - 5.1 24bit 96kHz FLAC(From HK BD) subtitle1: Japanese PGS(From JP BD) subtitle2: English PGS(From US BD) subtitle3: English PGS(From HK BD) subtitle4:Chinese Traditional PGS(From HK BD) subtitle5: Chinese Simplified PGS(From HK BD) Solid State Society Encoding Settings: crf=17.0,ref=10, bframe=10, mbtree=1, qcomp=0.80, fgo=0, aq=3:0.75 Audio1:Japanese - 7.1 24bit 96kHz FLAC(From HK BD) Audio2:Japanese - 5.1 24bit 48kHz FLAC(From JP movie 3D BD) Audio3:Japanese - 2.0 24bit 48kHz FLAC(From JP movie 3D BD) Audio4:English - 5.1 16bit 48kHz FLAC(From JP OVA BD) Audio5:Cantonese - 7.1 24bit 96kHz FLAC(From HK BD) Audio6: Japanese - 2.0 32bit 48kHz AC3(commentary,From JP movie 2D BD) Audio7: Japanese - 2.0 32bit 48kHz AC3(commentary,From JP movie 3D BD) subtitle1: Japanese PGS(From JP OVA BD) subtitle2: English PGS(From US BD) subtitle3: English PGS(From HK BD) subtitle4:Chinese Traditional PGS(From HK BD) subtitle5: Chinese Simplified PGS(From HK BD) 资源说明: The Laughing Man 1.视频使用VFR制作,前2分钟内容因为STaff的特效为30P故制作为60P,正片部分做ITVC为24p,ED部分原盘为30P故BDRIP保留为30P。 2.音轨因为这个外挂没有什么制作成本的增加所以直接外挂。 Individual Eleven 1.视频采用VFR压制,前面5分钟因为Staff部分为30P故做到60P。然后到ED之前的部分做IVTC到24P,然后进入ED部分因为画面仍在以24t动,但是fade的速度为30p,故做到60p,最后ED部分为30P故保留30p。 2.音轨日配使用港版BD的18bit/96KHZ的5.1日配替代日版BD的16bit/48KHZ音轨(其实48到96因为音源的原因几乎没有提升,不过出于无损的考虑依旧不做resample)。音轨体积方面,英配为1.5GB不到,日配和粤配约3GB左右。 3.字幕方面简繁字幕是来自港版BD的版本,英文字幕因为和美版的不同所以港版和美版都有带上。 Solid State Society 1.觉得种子体积大的请看最后那句,音轨和字幕占了11GB。如果你觉得应该外挂音轨,那么现实就是,以港版BD和日版剧场版2D的BD为参考,日版剧场版3D要延时+1001MS才能匹配,日版/美版OVA版要延时12012MS才能匹配,内封只用加一个delay的数值就能解决,但是外挂音轨需要每条音轨做切割或者前面加空白音轨,而且每个视频要外挂一个不同的音轨,工作量要增加2倍以上不止,绝不是你削减的时候mkvtoolinx选择自己需要的混流完事那种级别。 2.这个片子视频部分与The Laughing Man和Individual Eleven有所区别。首先这个OVA版终于是1080p而不是1080i了,其次这个是有部分场景是HD作画而不是之前的SD,最后对于Movie版,CG部分更是换成了FullHD。面对如此混杂的素材我是采用的地图炮模式,对于OVA版保证在HD作画损失可以接受的情况下对于SD作画进行dering处理,而对于Movie版,则是对于fullHD的作画可以接受损失的前提下(于是dering强度低了一些),所以SD部分的ringing在Movie版中比OVA版中要重一些。 4.音轨部分,港版的7.1应该是2013年的重混版本,声场定位比5.1好不少,不过96KHZ这个确实没啥必要,音源素材实际上也只有48KHZ的水平,不过出于无损的考虑,所以BDRIP压制时没有进行resample。 5.特典部分,其他影视作品作为宣番CM的特典未做压制,这些会在做其他作品的时候放在其中。 6.CD部分,我个人能力有限,只找到一个WV内封CUE的并且转了TAK,之前有tta+cue+log的但是我已经找不到还存活的资源了。 Specials 1.这比做攻壳机动队任何一个剧场版都要麻烦数倍。其中最坑爹的问题就是一个视频文件中不同部分内容黑边宽度不一样的情况,而且很多内容都没有章节,例如CM,我需要自己手动找段落分段压制成3个视频文件。 2.对于每一个特典都做了具体的命名。 3.S.A.C. Archive 1&2与Work World File的1080i版本为SD UPCONV,因为使用类似于lanczos 8taps这种参数,成品画面有极重口味的ringing。即使降分变率到480P,ring还是比SD源重很多,故使用SD源压制。(不愧是SONY PCL出品)其中S.A.C. Archive 1为日版DVD的特典DVD源,S.A.C. Archive 2和Work World File为美版BD的SD源。 4.ANIME + CAR DESIGN - DESIGNING THE FUTURE CAR和Making of TACHIKOMA ROBOT为SD和HD穿插,因为部分画面没有黑边所以是1080p没有裁剪黑边,压制的时候dering处理也大概就是HD的ring基本处理干净的级 别。 5.Tachikomatic Days系列视频画面比较柔和的采用关闭mbtree压制,画面锐利的采用开Mbtree压制,且压制时修正了New Tachikomatic Days存在的chroma shift问题。 PS:特典部分视频带有官方英文字幕,这些如果你觉得没有中文字幕,看不下去,请自己买台版BD,这些有英文字幕的视频在台版BD中都是有中文字幕的。
09/26 16:15 动画更新员
Gravitation OSTs TV+OVA+stuff mp3 [WolfPack] Gravitation OSTs It's my personal collection from long ago... so it's a mess . I noticed that it's probably impossible to find, so... rejoice! But my upload speed never go beyond 80kb/sec for some weird reason and with the other stuff I share it's even more limited... so I might be hard to find even though I'm there 24/7. Thank you to be patient~ It's not dead, just slow. It never left my playlist in the last 10 years. I don't know if I'm missing songs in the folders or playlist. I have a title "less good" so I probably kept them all. I seem to have extras but maybe they're duplicates... I think it's both. I'll toss in 3 funny captures from the anime. And a playlist: Hopefully I edited the paths correctly when I modified the gravitation OST from my huge playlist. Just drag and drop it into winamp, in the middle of your own playlist. If you want to use it alone, remove the lines and spaces on top and bottom. I'm so glad I thought of making silent songs for titles, my multi-playlist is less confusing. If you want to make your own titles for your other OSTs, just copy and paste a title (or any silent song) and rename it. Make sure to add the 3 lines "___" before the name (it's supposed to turn into a space). Add a "_.mp3" song before an after and you have a title that stands out with a space all around it! Write it in capital letter too. This site will convert the text for you: convertcase.net I put my favorites first, but it would be more logical to move the Vocals before the OVA, signers are better. Feel free to change it as you like. And something that shouldn't be there: Oh crap you have my desktop.ini hidden file. Sorry about that. I changed the icon for a folder with a music note, then back to default but it kept the file. Feel free to uncheck it. I don't like rar files, so you can listen to it AND SEED at the same time! Awesome isn't it~ Thank you to help, we all need it. It wouldn't connect to me or find me. So I removed the torrent, downloaded it from nyaa, made it verify the % with a "manual harsh check"... then nyaa figured out someone reached 100%, added me as the 1 seeder, and now I can upload. Weird. It usually works right away. Maybe it happens sometimes to others too. Now you can try that if it happens to your torrents. The anime: : [aarinfantasy]Gravitation TV Gravitation OVAS Enjoy~
09/25 14:33 anime
百度网盘全集下载地址: http://pan.baidu.com/s/1ntohnML 【STORY】 天空湛藍,萬里無雲。    積雨雲翻湧,仿佛要將彼岸的山隱藏。    這是我們小鎮上常見的風景。    但是,也是無可替代的"盛夏"。    那個男孩有一個模糊的想法"一無所有卻想做點什麼", 所以和同伴商量一起拍電影。    就在那時,一個"特別"的女孩來到了這個小鎮,    然後將男孩的想法視為"特別"。    男孩的名字是--霧島海人。    女孩的名字是--貴月一花。    他們的盛夏開始了。    我們在那個盛夏等待-- 【STAFF】    腳本:黑田洋介    監督:長井龍雪    角色原案:羽音田樂    角色設計:田中將賀    美術監督:川本亜夕(KUSANAGI)    色彩設計:村永麻耶    攝影監督:大河內喜夫    編集:西山茂    音響監督:明田川仁    音樂:I'vesound/井內舞子    動畫製作:J.C.STAFF    【CAST】    貴月一花:戶松遙    霧島海人:島崎信長    穀川柑菜:石原夏織    石垣哲郎:荻原秀樹    北原美櫻:阿澄佳奈    山乃檸檬:田村由佳莉    尼農:日高裡菜 ==================================================================================== Stardust needs you! 你對動漫有愛嗎?你有聽說過為動漫製作字幕的神秘組織--字幕組嗎?他們為了維護宇宙的和平,貫徹愛與真實的……呃,扯遠了O O 其實這樣的組織並不神秘,也不是由一些不食人間煙火的世外高人組成的。實際上,你,對,就是螢幕前的你,也能成為動漫字幕組的一員! FAQ: Q:我?我也能成為字幕組的一員?字幕組不都是日語說得比中文還好的高人強人才能進去的地方嗎? A:這算是一種誤解吧,其實參加字幕組以前的我也是這個想法。字幕組裡有很多職務,除了翻譯校對這兩項任務對日語水準有要求以外,其他的職務大多甚至不需要任何日語基礎。換言之不管會不會日語,只要你對動漫有愛,就可以加入到字幕組的大家庭裡來。 ( by P ) Q:既然字幕組裡有很多職務,我加入以後能做哪項職務呢? A:字幕組裡的職務主要有以下幾項:翻譯、校對、時間軸、特效、後期、分流。其中初心者可以轉職的職業為翻譯、時間軸、後期和分流。校對是翻譯等級提升後的二轉職業,特效則由時間軸轉職而成,這兩個職位不對新人開放。 Q:我想成為翻譯,要達到什麼樣的條件才可以?需要日語水準考試成績嗎? A:完成新人任務"入組測試"即可。所謂入組測試就是一個日語短片,把你聽譯的結果寫下來發給我們,我們會根據你的翻譯結果對你的水準做一個評價。如果我們認為你夠格了,那麼就恭喜你了~~~至於水準考試……那是什麼?能吃嗎?我們要的是翻譯,不是證書o(╯□╰)o Q:我測試沒通過/我對日語一竅不通,我是不是與字幕組無緣了? A:所以不是說了嗎,時間軸、後期和分流都對日語水準沒有什麼要求的說。不管你是測試結果不理想還是壓根不懂日語,一樣可以成為字幕組的一員。 Q:那麼我想成為時間軸,這需要什麼樣的條件? A:完成新人任務"入組培訓"。時間軸無需任何基礎,現學現會,簡單輕鬆,一般人毫無問題。如果你有POPSUB或其他字幕軟體使用基礎就更好了,連培訓這步都省了。硬要說條件的話……能上網的電腦算是一個吧……另外就是每週半小時到一小時的時間勉強也算條件之一吧…… Q:那麼後期是不是也輕鬆加愉快?我想當後期!!!這名字聽起來就很拉風!!! A:抱歉……後期和時間軸不一樣……是一個相對技術性的活……不過如果你有一定的視頻軟體使用基礎或者對自己調教計算姬的水準非常自信的話,我相信後期的工作對你來說易如反掌,那樣的話我們的後期隊伍歡迎你。 Q:這些職位聽起來都好累人啊,有沒有只用看片就可以的職務=w= A:別說,還真有。分流這個職位說是看片職位毫不為過。下好動畫然後邊看邊上傳就可以。只要能拿出一部分網速用於BT上傳,你就可以轉職成為神一般的職業:看片黨!當然,BT分流只是分流的一部分。如果你願意進行網盤分流,同樣可以加入分流的隊伍中。 Q:我現在人在霓虹,有沒有什麼我做起來特別有優勢的職位? A:如果你人在霓虹並且有一定的錄製動畫技術的話,加入我們並且成為一名片源提供者是非常歡迎的。片源是稀缺資源,就算不是貧也會把你像熊貓一樣保護起來的=w= Q:聽起來不錯,那麼怎麼樣加入這樣一個字幕組呢? A: 申請加群 110539325 ,你就有機會成為星塵字幕組的一員。這裡有各種鬼畜大叔、腹黑女王、吐槽神棍等有愛人士,以及最重要的一點:永遠歡迎對動漫有愛的你!
09/15 15:11 动画更新员
百度网盘全集下载地址: http://pan.baidu.com/s/1dDd8iJ3 【STORY】 天空湛蓝,万里无云。    积雨云翻涌,仿佛要将彼岸的山隐藏。    这是我们小镇上常见的风景。    但是,也是无可替代的"盛夏"。    那个男孩有一个模糊的想法"一无所有却想做点什么", 所以和同伴商量一起拍电影。    就在那时,一个"特别"的女孩来到了这个小镇,    然后将男孩的想法视为"特别"。    男孩的名字是--雾岛海人。    女孩的名字是--贵月一花。    他们的盛夏开始了。    我们在那个盛夏等待-- 【STAFF】    脚本:黑田洋介    监督:长井龙雪    角色原案:羽音田乐    角色设计:田中将贺    美术监督:川本亜夕(KUSANAGI)    色彩设计:村永麻耶    摄影监督:大河内喜夫    编集:西山茂    音响监督:明田川仁    音乐:I'vesound/井内舞子    动画制作:J.C.STAFF    【CAST】    贵月一花:户松遥    雾岛海人:岛崎信长    谷川柑菜:石原夏织    石垣哲郎:荻原秀树    北原美樱:阿澄佳奈    山乃柠檬:田村由佳莉    尼农:日高里菜 ==================================================================================== Stardust needs you! 你对动漫有爱吗?你有听说过为动漫制作字幕的神秘组织--字幕组吗?他们为了维护宇宙的和平,贯彻爱与真实的……呃,扯远了O O 其实这样的组织并不神秘,也不是由一些不食人间烟火的世外高人组成的。实际上,你,对,就是屏幕前的你,也能成为动漫字幕组的一员! FAQ: Q:我?我也能成为字幕组的一员?字幕组不都是日语说得比中文还好的高人强人才能进去的地方吗? A:这算是一种误解吧,其实参加字幕组以前的我也是这个想法。字幕组里有很多职务,除了翻译校对这两项任务对日语水平有要求以外,其他的职务大多甚至不需要任何日语基础。换言之不管会不会日语,只要你对动漫有爱,就可以加入到字幕组的大家庭里来。 ( by P ) Q:既然字幕组里有很多职务,我加入以后能做哪项职务呢? A:字幕组里的职务主要有以下几项:翻译、校对、时间轴、特效、后期、分流。其中初心者可以转职的职业为翻译、时间轴、后期和分流。校对是翻译等级提升后的二转职业,特效则由时间轴转职而成,这两个职位不对新人开放。 Q:我想成为翻译,要达到什么样的条件才可以?需要日语水平考试成绩吗? A:完成新人任务"入组测试"即可。所谓入组测试就是一个日语短片,把你听译的结果写下来发给我们,我们会根据你的翻译结果对你的水平做一个评价。如果我们认为你够格了,那么就恭喜你了~~~至于水平考试……那是什么?能吃吗?我们要的是翻译,不是证书o(╯□╰)o Q:我测试没通过/我对日语一窍不通,我是不是与字幕组无缘了? A:所以不是说了吗,时间轴、后期和分流都对日语水平没有什么要求的说。不管你是测试结果不理想还是压根不懂日语,一样可以成为字幕组的一员。 Q:那么我想成为时间轴,这需要什么样的条件? A:完成新人任务"入组培训"。时间轴无需任何基础,现学现会,简单轻松,一般人毫无问题。如果你有POPSUB或其他字幕软件使用基础就更好了,连培训这步都省了。硬要说条件的话……能上网的电脑算是一个吧……另外就是每周半小时到一小时的时间勉强也算条件之一吧…… Q:那么后期是不是也轻松加愉快?我想当后期!!!这名字听起来就很拉风!!! A:抱歉……后期和时间轴不一样……是一个相对技术性的活……不过如果你有一定的视频软件使用基础或者对自己调教计算姬的水平非常自信的话,我相信后期的工作对你来说易如反掌,那样的话我们的后期队伍欢迎你。 Q:这些职位听起来都好累人啊,有没有只用看片就可以的职务=w= A:别说,还真有。分流这个职位说是看片职位毫不为过。下好动画然后边看边上传就可以。只要能拿出一部分网速用于BT上传,你就可以转职成为神一般的职业:看片党!当然,BT分流只是分流的一部分。如果你愿意进行网盘分流,同样可以加入分流的队伍中。 Q:我现在人在霓虹,有没有什么我做起来特别有优势的职位? A:如果你人在霓虹并且有一定的录制动画技术的话,加入我们并且成为一名片源提供者是非常欢迎的。片源是稀缺资源,就算不是贫也会把你像熊猫一样保护起来的=w= Q:听起来不错,那么怎么样加入这样一个字幕组呢? A: 申请加群110539325 ,你就有机会成为星尘字幕组的一员。这里有各种鬼畜大叔、腹黑女王、吐槽神棍等有爱人士,以及最重要的一点:永远欢迎对动漫有爱的你!
09/14 18:32 动画更新员