旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
为您找到相关结果个     结果不正确?请到这里反馈!
关于 Dolby Vision(HDR)版本: 我们强烈推荐仅在正确支持 Dolby Vision 或 HDR10 的设备上欣赏本作 Dolby Vision 版本(文件名中有 Dolby Vision 字样)。 我们另行制作了 SDR 版 UHDRip (文件名中有 SDR 字样;缩放至 FFT 判定的理论作画分辨率 2592x1080 (实质应该是1088))供没有合适 HDR 设备的观众欣赏。 Dolby Vision(HDR)版字幕从 Dolby Vision 的最高亮度考虑,选择了与 SDR 版字幕不同的颜色。 如果您将 Dolby Vision 版(文件名中有 Dolby Vision 字样)映射到 SDR 设备上播放(不建议), 您可能需要下载 SDR 版字幕自行调配。 寄给心上人的,最后一封信—— 未切黑边(Letterbox) 字幕显示在黑边中 切黑边(CinemaScope) 字幕显示在画面内 正片 / Main Movie 简体中文字幕 (16:9) 简体中文字幕 (2.35:1) 繁體中文字幕 (16:9) 繁體中文字幕 (2.35:1) 简体中文字幕 (16:9 HDR) 简体中文字幕 (2.35:1 HDR) 繁體中文字幕 (16:9 HDR) 繁體中文字幕 (2.35:1 HDR) 预告片 (本予告) Trailer (Hon Yokoku) 简体中文字幕 (16:9) 简体中文字幕 (2.35:1) 繁體中文字幕 (16:9) 繁體中文字幕 (2.35:1) 预告片 第2部 (本予告 第2弾) 2nd Trailer (Hon Yokoku 2) 简体中文字幕 (16:9) 简体中文字幕 (2.35:1) 繁體中文字幕 (16:9) 繁體中文字幕 (2.35:1) 其他特典字幕请移步 字幕站下载。 特典短篇小说/微小说 (書き下ろし小説) Special Short / Micro Novels ベネディクト・ブルーの菫 本尼迪克特·布鲁的紫罗兰 オスカーの小さな天使 奥斯卡的小天使 ヴァイオレット・エヴァーガーデン If 薇鸥莱特·艾娲嘉登 If ギルベルト・ブーゲンビリアと儚い夢 吉尔伯特·布甘比利亚与一场幻梦 『少佐日誌』 花咲く夜 快晴のち雨 『少佐日志』 花好月圆晴后雨 『日記』 晴れのち雨天 『日记』 晴转雨 关于 Dolby Vision(HDR)版本: 我们强烈推荐仅在正确支持 Dolby Vision 或 HDR10 的设备上欣赏本作 Dolby Vision 版本(文件名中有 Dolby Vision 字样)。 我们另行制作了 SDR 版 UHDRip (文件名中有 SDR 字样;缩放至 FFT 判定的理论作画分辨率 2592x1080 (实质应该是1088))供没有合适 HDR 设备的观众欣赏。 Dolby Vision(HDR)版字幕从 Dolby Vision 的最高亮度考虑,选择了与 SDR 版字幕不同的颜色。 如果您将 Dolby Vision 版(文件名中有 Dolby Vision 字样)映射到 SDR 设备上播放(不建议), 您可能需要下载 SDR 版字幕自行调配。 剧情 / Story ――あいしてるってなんですか? かつて自分に愛を教え、 与えようとしてくれた、大切な人。 会いたくても会えない。 永遠に。 手を離してしまった、大切な大切な人。 代筆業に従事する彼女の名は、<ヴァイオレット・エヴァーガーデン>。 幼い頃から兵士として戦い、心を育む機会が与えられなかった彼女は、 大切な上官<ギルベルト・ブーゲンビリア>が残した言葉が理解できなかった。 ──心から、愛してる。 人々に深い傷を負わせた戦争が終結した数年。 新しい技術の開発によって生活が変わり、人々は前を向いて進んでいこうとしていた。 しかし、ヴァイオレットはどこかでギルベルトが生きていることを信じ、ただ彼を想う日々を過ごす。 ──親愛なるギルベルト少佐。また今日も少佐のことを思い出してしまいました。 ヴァイオレットの強い願いは、静かに夜の闇に溶けていく。 ギルベルトの母親の月命日に、 ヴァイオレットは彼の代わりを担うかのように花を手向けていた。 ある日、彼の兄・ディートフリート大佐と鉢合わせる。 ディートフリートは、ギルベルトのことはもう忘れるべきだと訴えるが、 ヴァイオレットはまっすぐ答えるだけだった。「忘れることは、できません」と。 そんな折、ヴァイオレットへ依頼の電話がかかってくる。依頼人はユリスという少年。 一方、郵便社の倉庫で一通の宛先不明の手紙が見つかり……。 ——你可知道什么是「我爱你」? 曾经想要教会自己什么是爱的人 曾经想要给予自己真正的爱的人 却成了望穿秋水也盼不来的 不归人 我最最珍重的人,一松手就成千古恨 以代笔为业的她,名叫<薇鸥莱特·艾娲嘉登> 她从小就戎马关山,从来没有人关心她的心灵 所以,她无法理解最珍重的长官<吉尔伯特·布甘比利亚>留给她的话语 ──我真心地…爱着你。 在人们心中留下累累伤痕的战争,业已过去数年 日新月异的科技进步改变了人们的生活,让人们得以重新向前迈步 然而,薇鸥莱特始终坚信吉尔伯特依然活着,每天都难舍对他的思念 ——亲爱的吉尔伯特少佐。我今天也忆起了您。 薇鸥莱特的苦苦思念,唯有静静融化在幽冥之间 每逢吉尔伯特母亲的忌日 薇鸥莱特就会手捧鲜花,去往坟前,代他献花 一天,薇鸥莱特在那里碰见了他的哥哥·迪特弗里德大佐 迪特弗里德劝她早点忘掉吉尔伯特 但薇鸥莱特却只坚定地说:「我忘不了他」 这时,有一个叫尤里斯的少年来电指名薇鸥莱特代笔 同时,在邮递社的仓库里,发现了一封收件人不明的信件…… 发布寄语 / Release note Dear Sir or Madam, 最后一次,让我们相会在 紫罗兰永恒花园 ( 薇鸥莱特·艾娲嘉登 ) 的世界。 Welcome back to the world of Violet Evergarden, for the last time. 相较原作小说,剧场版 紫罗兰永恒花园在剧情和架构上都做了非常大的调整。 不论是叙事还是表现手法,剧场版都可以说是包括小说、动画在内的整部作品的集大成,称得上是一个完美的句号。 剧场版运用叙事蒙太奇手法,穿插起了60年间的四段人生:  或似 百合 ,虚伪虚饰不了纯真,  或似 三角梅 ,抑郁抑制不住热忱,  就像 木兰 一样崇高,  就像 紫罗兰 一般忠贞; 在时光的荏苒之间,展现了属于他们彼此的 爱的痛苦 与 爱的希望 。 如果说从原作小说到TV动画以及外传,是「微言大义」的春秋笔法的一次次迭代, 那么剧场版则再一次轮回到了4年前TV动画前三话的那种「伤痕文学」特质。 而这一次,创作者们是真真正正的饱蘸哀思, 每一个镜头、每一段旋律,都能找到那时而 激越 时而 惆怅 ,却又时而不觉 莞尔 的 追忆 。 也因此,本次字幕翻译有意识地在体现「时代的变迁」,以及与之相伴的「变与不变」等本作乃至这一类文学作品的主题。 (相比之下另一个主题「爱」倒是没太意识,或许是因为太子不懂,更可能是因为我自己不懂吧) 比如,两首主题曲 「WILL」 和 「未来のひとへ」 使用了完全不一样的译法(特别是「WILL」Movie version的歌词本身也不一样)。 此外,在字幕文本中还有很多没有显示在屏幕上的注释(比如テルシス語和圣地的考据,分镜脚本里太子强调的地方等),如果感兴趣请下载 .ass 文件阅读。 (好想再去一次爱琴海啊…) 另外,本作也是我人生第一次做 Dolby Vision (也是第一部发行 Dolby Vision UHD-BD 的日本动画)。 一直到收官之作还在鼓捣新东西什么的…… 感谢帮助我测试 Dolby Vision 的播放、处理等技术的朋友,感谢一边撩妹子一边帮我压片 (因为我自己的 CPU 都卖了) 的汽车厂厂长,感谢生涯最后还能给我新东西鼓捣的京アニ和 Qtec 。 看着这部作品,真心觉得动画、 Fansub 和我们都有光明的前途。 写在最后 / Last words 本作 剧场版 紫罗兰永恒花园 应该是我 Fansub 生涯的收官之作了。 从2017年年底在先行上映会上, 为 紫罗兰永恒花园 的细腻而澎湃的感情描写所感动,迈入这个世界, 到去年疫情之中, 怀着对新生京アニ的希望与憧憬一次次走进近半年没能踏足的电影院, 逝者如斯,萤幕内外,世界都已沧海桑田。 (比如TV动画时还在共事的雪飘工作室,如今连域名都没了ry) 时至今日,触及这种或曰伤痕、或曰人生的作品, 仿佛历历在目,已是触景生情。 曾经像 薇鸥莱特 一样苦苦求索,夜不能寐; 也曾经像 吉尔伯特 般自以为自我牺牲,其实却愈发伤害他人。 经历过 尤里斯 和 闾卡 那种生离死别, 也不再能像 黛西 那样任性地说走就走。 如今要想再做、甚至是再看这样一部作品, 不仅需要付出时间和精力, 更要投入精神力来支撑自己。 现在的我,怕是没有这般能力继续了。 从 AIR 至今,与京アニ (和雪飘) 作品的萍水相逢让我真正迈入 Fansub 圈子; 而在京アニ作品之中从这个圈子毕业迈向新的人生,也是我的本愿吧。 蓦然回首,Fansub 已经伴随我走过人生的一大半时光。 尽管相比同期乃至后辈的大佬们, 沉浮 Fansub 逾 17 载也没能给这个圈子付出多少贡献, 没有结识多少友人,甚至没有留下多少痕迹; 但就像本作第 9 话的台词——「做过的事情是不可抹消的」——那样, 希望自己作为 Fansubber 做过的零零总总也是不可磨灭的吧。 虽然说是收官,但短期内作品发布还会继续。 剧场版全部制作完成后,还会另行发布一个 紫罗兰永恒花园 的收藏合集,包括TV、外传和剧场版等动画资源(基本上是除原著小说外的全部)。 本月月底将在日本テレビ播出的「特別編集版」,预计将包含在上述收藏合集中;视内容也可能另行发布。 说来明年 1 月还有演奏会 BD 和另外两部短篇小说……等不到那时候了 .subbers project 字幕站 还会继续维持下去(毕竟维持费大概也就是$1/月),直到自然消逝的那天(希望是永远 ,至少希望能活得比雪舞清盈长吧 )。 另外,既然已是收官,字幕扫图什么的爱盗用就盗用吧。( 反正这次修正的可能性不大; 当然,不对盗用造成的一切后果负责。) 不过,如果能够事先 跟我打个招呼 申请转载,我会非常感谢。 最后, 惟愿灰烬之下,常有 三 牲 武 鼎,香烟朝 西 不断; 跳 丸 日月 之中,不复 池 鱼林 木 , 博 济众生普 渡 ; 纵是太仓一粟,而今春暖花香,兴灭继绝。 Yours faithfully, ssnake 2021.10 关于 Dolby Vision(HDR)版本: 重要的事情重复三遍。 我们强烈推荐仅在正确支持 Dolby Vision 或 HDR10 的设备上欣赏本作 Dolby Vision 版本(文件名中有 Dolby Vision 字样)。 我们另行制作了 SDR 版 UHDRip (文件名中有 SDR 字样;缩放至 FFT 判定的理论作画分辨率 2592x1080 (实质应该是1088))供没有合适 HDR 设备的观众欣赏。 Dolby Vision(HDR)版字幕从 Dolby Vision 的最高亮度考虑,选择了与 SDR 版字幕不同的颜色。 如果您将 Dolby Vision 版(文件名中有 Dolby Vision 字样)映射到 SDR 设备上播放(不建议), 您可能需要下载 SDR 版字幕自行调配。
10/23 23:23 动画更新员
CD OST TFCC-86747 thanks yAMABiKo CD 廻廻奇譚 / 蒼のワルツ TFCC-86742 thanks KSLU 转载请注明 自抓自扫 by KSLU@U2 Please add following information when reuploading this torrent: Bought and processed by KSLU@U2 喵萌奶茶屋招募以下职位的小伙伴! 1. 翻译 :没有证书要求,能正确听译一集动画即可 2. 时轴 :使用Aegisub准确拉轴对帧并设置合适的样式、字体、屏幕字 3. 后期 :懂时轴基础知识并使用VS或AVS内嵌字幕,做种发布分流 4. 压制 :能独立写代码优化画质并使用VapourSynth或AviSynth压制BDRip 5. 特效 :熟练应用特效代码制作合适的歌词特效(aegisub或者ae effect皆可) 6. 画师 :画海报、字幕娘、表情包、LOGO等 7. 分流 :捐献服务器盒子永久保种本组合集资源 欢迎热爱二次元热衷字幕制作的小伙伴加入!申请请加入QQ群:421320480 粉丝群:109328604 奶茶屋所有最新的【 外挂字幕 】 在这里,如果有对本组做过的番有兴趣的,欢迎来调BD轴! 本组发布的资源请以最新发布为准,最新的TV合集,最新的BDRip合集是最新修正的资源! 本组发布的外挂字幕请勿修改后发布至公网! 点击加入【 奶茶分流小分队 】,为自己喜爱的番奉献一份力量! 从2020年10月新番起,本组发布的作品将去掉web片源自带的片头!
10/18 13:19 动画更新员
寄給心上人的,最後一封信—— 未切黑邊(Letterbox) 字幕顯示在黑邊中 切黑邊(CinemaScope) 字幕顯示在畫面內 正片 / Main Movie 簡體中文字幕 (16:9) 簡體中文字幕 (2.35:1) 繁體中文字幕 (16:9) 繁體中文字幕 (2.35:1) 簡體中文字幕 (16:9 HDR) 簡體中文字幕 (2.35:1 HDR) 繁體中文字幕 (16:9 HDR) 繁體中文字幕 (2.35:1 HDR) 預告片 (本予告) Trailer (Hon Yokoku) 簡體中文字幕 (16:9) 簡體中文字幕 (2.35:1) 繁體中文字幕 (16:9) 繁體中文字幕 (2.35:1) 預告片 第2部 (本予告 第2弾) 2nd Trailer (Hon Yokoku 2) 簡體中文字幕 (16:9) 簡體中文字幕 (2.35:1) 繁體中文字幕 (16:9) 繁體中文字幕 (2.35:1) 其他特典字幕請移步 字幕站下載。 本次與外傳同樣,翻譯了4部觀影紀念短篇小說和2部Fanbook特別寄稿微小說 (僅提供簡體中文) 。 如果您已經觀看過TV動畫和外傳電影, 您可以在等待下載時閱讀 《本尼迪克特·布魯的紫羅蘭》 和 《奧斯卡的小天使》 。 而另外四部短篇小說和微小說,強烈推薦您在欣賞完本次劇場版後閱讀。 也因此暫不提供,預計和外掛版本一起上線 (正好校對一遍) 。 關於各篇小說對應的原作章節和動畫集數,請點擊「 特典短篇小說/微小說 」連結查看。 特典短篇小說/微小說 (書き下ろし小説) Special Short / Micro Novels (僅提供簡體中文) ベネディクト・ブルーの菫 本尼迪克特·布魯的紫羅蘭 オスカーの小さな天使 奧斯卡的小天使 ヴァイオレット・エヴァーガーデン If 紫羅蘭永恆花園 ( 薇鷗萊特·艾媧嘉登 ) If ギルベルト・ブーゲンビリアと儚い夢 吉爾伯特·布甘比利亞與一場幻夢 『少佐日誌』 花咲く夜 快晴のち雨 『少佐日誌』 花好月圓晴後雨 『日記』 晴れのち雨天 『日記』 晴轉雨 劇情 / Story ――あいしてるってなんですか? かつて自分に愛を教え、 与えようとしてくれた、大切な人。 会いたくても会えない。 永遠に。 手を離してしまった、大切な大切な人。 代筆業に従事する彼女の名は、<ヴァイオレット・エヴァーガーデン>。 幼い頃から兵士として戦い、心を育む機会が与えられなかった彼女は、 大切な上官<ギルベルト・ブーゲンビリア>が残した言葉が理解できなかった。 ──心から、愛してる。 人々に深い傷を負わせた戦争が終結した数年。 新しい技術の開発によって生活が変わり、人々は前を向いて進んでいこうとしていた。 しかし、ヴァイオレットはどこかでギルベルトが生きていることを信じ、ただ彼を想う日々を過ごす。 ──親愛なるギルベルト少佐。また今日も少佐のことを思い出してしまいました。 ヴァイオレットの強い願いは、静かに夜の闇に溶けていく。 ギルベルトの母親の月命日に、 ヴァイオレットは彼の代わりを担うかのように花を手向けていた。 ある日、彼の兄・ディートフリート大佐と鉢合わせる。 ディートフリートは、ギルベルトのことはもう忘れるべきだと訴えるが、 ヴァイオレットはまっすぐ答えるだけだった。「忘れることは、できません」と。 そんな折、ヴァイオレットへ依頼の電話がかかってくる。依頼人はユリスという少年。 一方、郵便社の倉庫で一通の宛先不明の手紙が見つかり……。 ——你可知道什麼是「我愛你」? 曾經想要教會自己什麼是愛的人 曾經想要給予自己真正的愛的人 卻成瞭望穿秋水也盼不來的 不歸人 我最最珍重的人,一鬆手就成千古恨 以代筆為業的她,名叫<薇鷗萊特·艾媧嘉登> 她從小就戎馬關山,從來沒有人關心她的心靈 所以,她無法理解最珍重的長官<吉爾伯特·布甘比利亞>留給她的話語 ──我真心地…愛著你。 在人們心中留下累累傷痕的戰爭,業已過去數年 日新月異的科技進步改變了人們的生活,讓人們得以重新向前邁步 然而,薇鷗萊特始終堅信吉爾伯特依然活著,每天都難捨對他的思念 ——親愛的吉爾伯特少佐。我今天也憶起了您。 薇鷗萊特的苦苦思念,唯有靜靜融化在幽冥之間 每逢吉爾伯特母親的忌日 薇鷗萊特就會手捧鮮花,去往墳前,代他獻花 一天,薇鷗萊特在那裡碰見了他的哥哥·迪特弗里德大佐 迪特弗里德勸她早點忘掉吉爾伯特 但薇鷗萊特卻只堅定地說:「我忘不了他」 這時,有一個叫尤里斯的少年來電指名薇鷗萊特代筆 同時,在郵遞社的倉庫裡,發現了一封收件人不明的信件…… 發布寄語 / Release note Dear Sir or Madam, 最後一次,讓我們相會在 紫羅蘭永恆花園 ( 薇鷗萊特·艾媧嘉登 ) 的世界。 Welcome back to the world of Violet Evergarden, for the last time. 相較原作小說,劇場版 紫羅蘭永恆花園在劇情和架構上都做了非常大的調整。 不論是敘事還是表現手法,劇場版都可以說是包括小說、動畫在內的整部作品的集大成,稱得上是一個完美的句號。 劇場版運用敘事蒙太奇手法,穿插起了60年間的四段人生:  或似 百合 ,虛偽虛飾不了純真,  或似 三角梅 ,抑鬱抑制不住熱忱,  就像 木蘭 一樣崇高,  就像 紫羅蘭 一般忠貞; 在時光的荏苒之間,展現了屬於他們彼此的 愛的痛苦 與 愛的希望 。 如果說從原作小說到TV動畫以及外傳,是「微言大義」的春秋筆法的一次次疊代, 那麼劇場版則再一次輪迴到了4年前TV動畫前三話的那種「傷痕文學」特質。 而這一次,創作者們是真真正正的飽蘸哀思, 每一個鏡頭、每一段旋律,都能找到那時而 激越 時而 惆悵 ,卻又時而不覺 莞爾 的 追憶 。 也因此,本次字幕翻譯有意識地在體現「時代的變遷」,以及與之相伴的「變與不變」等本作乃至這一類文學作品的主題。 (相比之下另一個主題「愛」倒是沒太意識,或許是因為太子不懂,更可能是因為我自己不懂吧) 比如,兩首主題曲 「WILL」 和 「未来のひとへ」 使用了完全不一樣的譯法(特別是「WILL」Movie version的歌詞本身也不一樣)。 此外,在字幕文本中還有很多沒有顯示在螢幕上的注釋(比如テルシス語和聖地的考据,分鏡腳本裡太子強調的地方等),如果感興趣請下載 .ass 文件閱讀。 (好想再去一次愛琴海啊…) 寫在最後 / Last words 本作 劇場版 紫羅蘭永恆花園 應該是我 Fansub 生涯的收官之作了。 從2017年年底在先行上映會上, 為 紫羅蘭永恆花園 的細膩而澎湃的感情描寫所感動,邁入這個世界, 到去年疫情之中, 懷着對新生京アニ的希望与憧憬一次次走進近半年沒能踏足的電影院, 逝者如斯,螢幕內外,世界都已滄海桑田。 (比如TV動畫時還在共事的雪飄工作室,如今連域名都沒了ry) 時至今日,觸及這種或曰傷痕、或曰人生的作品, 彷彿歷歷,已是觸景生情。 曾經像 薇鷗萊特 一樣苦苦求索,夜不能寐; 也曾經像 吉爾伯特 般自以為自我犧牲,其實卻越來越傷害他人。 經歷過 尤里斯 和 閭卡 那種生離死別, 也不再能像 黛西 那樣任性地說走就走。 如今要想再做、甚至是再看這樣一部作品, 不僅需要付出時間和精力, 更要投入精神力來支撐自己。 現在的我,怕是沒有這般能力繼續了。 從 AIR 至今,与京アニ (和雪飄) 作品的萍水相逢讓我真正邁入 Fansub 圈子; 而在京アニ作品之中從這個圈子畢業邁向新的人生,也是我的本願吧。 驀然回首,Fansub 已經伴隨我走過人生的一大半時光。 儘管相比同期乃至後輩的大佬們, 沉浮 Fansub 逾 17 載也沒能給這個圈子付出多少貢獻, 沒有結識多少友人,甚至沒有留下多少痕跡; 但就像本作第 9 話的台詞——「做過的事情是不可抹消的」——那樣, 希望自己作為 Fansubber 做過的零零總總也是不可磨滅的吧。 雖然說是收官,但短期內作品發布還會繼續(只是不可能像以前那樣高速推進了,預計需要一個月以上時間)。 本作 劇場版 紫羅蘭永恆花園 未來會有包括全部映像特典、音樂、掃圖等在內的內封軟字幕版本和Dolby Vision(4K HDR)版本。 一切完成後,還會另行發布一個 紫羅蘭永恆花園 的收藏合集,包括TV、外傳和劇場版等動畫資源(基本上是除原著小說外的全部)。 本月月底将在日本テレビ播出的「特別編集版」,預計將包含在上述收藏合集中;視內容也可能另行發布。 .subbers project 字幕站 還會繼續維持下去(畢竟維持費大概也就是$1/月),直到自然消逝的那天(希望是永遠 ,至少希望能活得比雪舞清盈長吧 )。 另外,既然已是收官,字幕掃圖什麼的愛盜用就盜用吧。( 反正這次修正的可能性不大; 當然,不對盜用造成的一切後果負責。) 不過,如果能夠事先 跟我打個招呼 申請轉載,我會非常感謝。 最後, 惟願灰燼之下,常有 三 牲 武 鼎,香煙朝 西 不斷; 跳 丸 日月 之中,不復 池 魚林 木 , 博 濟眾生普 渡 ; 縱是太倉一粟,而今春暖花香,興滅繼絕。 Yours faithfully, ssnake 2021.10
10/12 18:36 动画更新员
寄给心上人的,最后一封信—— 未切黑边(Letterbox) 字幕显示在黑边中 切黑边(CinemaScope) 字幕显示在画面内 正片 / Main Movie 简体中文字幕 (16:9) 简体中文字幕 (2.35:1) 繁體中文字幕 (16:9) 繁體中文字幕 (2.35:1) 简体中文字幕 (16:9 HDR) 简体中文字幕 (2.35:1 HDR) 繁體中文字幕 (16:9 HDR) 繁體中文字幕 (2.35:1 HDR) 预告片 (本予告) Trailer (Hon Yokoku) 简体中文字幕 (16:9) 简体中文字幕 (2.35:1) 繁體中文字幕 (16:9) 繁體中文字幕 (2.35:1) 预告片 第2部 (本予告 第2弾) 2nd Trailer (Hon Yokoku 2) 简体中文字幕 (16:9) 简体中文字幕 (2.35:1) 繁體中文字幕 (16:9) 繁體中文字幕 (2.35:1) 其他特典字幕请移步 字幕站下载。 本次与外传同样,翻译了4部观影纪念短篇小说和2部Fanbook特别寄稿微小说。 如果您已经观看过TV动画和外传电影, 您可以在等待下载时阅读 《本尼迪克特·布鲁的紫罗兰》 和 《奥斯卡的小天使》 。 而另外四部短篇小说和微小说,强烈推荐您在欣赏完本次剧场版后阅读。 也因此暂不提供,预计和外挂版本一起上线 (正好校对一遍) 。 关于各篇小说对应的原作章节和动画集数,请点击「 特典短篇小说/微小说 」链接查看。 特典短篇小说/微小说 (書き下ろし小説) Special Short / Micro Novels ベネディクト・ブルーの菫 本尼迪克特·布鲁的紫罗兰 オスカーの小さな天使 奥斯卡的小天使 ヴァイオレット・エヴァーガーデン If 紫罗兰永恒花园 ( 薇鸥莱特·艾娲嘉登 ) If ギルベルト・ブーゲンビリアと儚い夢 吉尔伯特·布甘比利亚与一场幻梦 『少佐日誌』 花咲く夜 快晴のち雨 『少佐日志』 花好月圆晴后雨 『日記』 晴れのち雨天 『日记』 晴转雨 剧情 / Story ――あいしてるってなんですか? かつて自分に愛を教え、 与えようとしてくれた、大切な人。 会いたくても会えない。 永遠に。 手を離してしまった、大切な大切な人。 代筆業に従事する彼女の名は、<ヴァイオレット・エヴァーガーデン>。 幼い頃から兵士として戦い、心を育む機会が与えられなかった彼女は、 大切な上官<ギルベルト・ブーゲンビリア>が残した言葉が理解できなかった。 ──心から、愛してる。 人々に深い傷を負わせた戦争が終結した数年。 新しい技術の開発によって生活が変わり、人々は前を向いて進んでいこうとしていた。 しかし、ヴァイオレットはどこかでギルベルトが生きていることを信じ、ただ彼を想う日々を過ごす。 ──親愛なるギルベルト少佐。また今日も少佐のことを思い出してしまいました。 ヴァイオレットの強い願いは、静かに夜の闇に溶けていく。 ギルベルトの母親の月命日に、 ヴァイオレットは彼の代わりを担うかのように花を手向けていた。 ある日、彼の兄・ディートフリート大佐と鉢合わせる。 ディートフリートは、ギルベルトのことはもう忘れるべきだと訴えるが、 ヴァイオレットはまっすぐ答えるだけだった。「忘れることは、できません」と。 そんな折、ヴァイオレットへ依頼の電話がかかってくる。依頼人はユリスという少年。 一方、郵便社の倉庫で一通の宛先不明の手紙が見つかり……。 ——你可知道什么是「我爱你」? 曾经想要教会自己什么是爱的人 曾经想要给予自己真正的爱的人 却成了望穿秋水也盼不来的 不归人 我最最珍重的人,一松手就成千古恨 以代笔为业的她,名叫<薇鸥莱特·艾娲嘉登> 她从小就戎马关山,从来没有人关心她的心灵 所以,她无法理解最珍重的长官<吉尔伯特·布甘比利亚>留给她的话语 ──我真心地…爱着你。 在人们心中留下累累伤痕的战争,业已过去数年 日新月异的科技进步改变了人们的生活,让人们得以重新向前迈步 然而,薇鸥莱特始终坚信吉尔伯特依然活着,每天都难舍对他的思念 ——亲爱的吉尔伯特少佐。我今天也忆起了您。 薇鸥莱特的苦苦思念,唯有静静融化在幽冥之间 每逢吉尔伯特母亲的忌日 薇鸥莱特就会手捧鲜花,去往坟前,代他献花 一天,薇鸥莱特在那里碰见了他的哥哥·迪特弗里德大佐 迪特弗里德劝她早点忘掉吉尔伯特 但薇鸥莱特却只坚定地说:「我忘不了他」 这时,有一个叫尤里斯的少年来电指名薇鸥莱特代笔 同时,在邮递社的仓库里,发现了一封收件人不明的信件…… 发布寄语 / Release note Dear Sir or Madam, 最后一次,让我们相会在 紫罗兰永恒花园 ( 薇鸥莱特·艾娲嘉登 ) 的世界。 Welcome back to the world of Violet Evergarden, for the last time. 相较原作小说,剧场版 紫罗兰永恒花园在剧情和架构上都做了非常大的调整。 不论是叙事还是表现手法,剧场版都可以说是包括小说、动画在内的整部作品的集大成,称得上是一个完美的句号。 剧场版运用叙事蒙太奇手法,穿插起了60年间的四段人生:  或似 百合 ,虚伪虚饰不了纯真,  或似 三角梅 ,抑郁抑制不住热忱,  就像 木兰 一样崇高,  就像 紫罗兰 一般忠贞; 在时光的荏苒之间,展现了属于他们彼此的 爱的痛苦 与 爱的希望 。 如果说从原作小说到TV动画以及外传,是「微言大义」的春秋笔法的一次次迭代, 那么剧场版则再一次轮回到了4年前TV动画前三话的那种「伤痕文学」特质。 而这一次,创作者们是真真正正的饱蘸哀思, 每一个镜头、每一段旋律,都能找到那时而 激越 时而 惆怅 ,却又时而不觉 莞尔 的 追忆 。 也因此,本次字幕翻译有意识地在体现「时代的变迁」,以及与之相伴的「变与不变」等本作乃至这一类文学作品的主题。 (相比之下另一个主题「爱」倒是没太意识,或许是因为太子不懂,更可能是因为我自己不懂吧) 比如,两首主题曲 「WILL」 和 「未来のひとへ」 使用了完全不一样的译法(特别是「WILL」Movie version的歌词本身也不一样)。 此外,在字幕文本中还有很多没有显示在屏幕上的注释(比如テルシス語和圣地的考据,分镜脚本里太子强调的地方等),如果感兴趣请下载 .ass 文件阅读。 (好想再去一次爱琴海啊…) 写在最后 / Last words 本作 剧场版 紫罗兰永恒花园 应该是我 Fansub 生涯的收官之作了。 从2017年年底在先行上映会上, 为 紫罗兰永恒花园 的细腻而澎湃的感情描写所感动,迈入这个世界, 到去年疫情之中, 怀着对新生京アニ的希望与憧憬一次次走进近半年没能踏足的电影院, 逝者如斯,萤幕内外,世界都已沧海桑田。 (比如TV动画时还在共事的雪飘工作室,如今连域名都没了ry) 时至今日,触及这种或曰伤痕、或曰人生的作品, 仿佛历历在目,已是触景生情。 曾经像 薇鸥莱特 一样苦苦求索,夜不能寐; 也曾经像 吉尔伯特 般自以为自我牺牲,其实却愈发伤害他人。 经历过 尤里斯 和 闾卡 那种生离死别, 也不再能像 黛西 那样任性地说走就走。 如今要想再做、甚至是再看这样一部作品, 不仅需要付出时间和精力, 更要投入精神力来支撑自己。 现在的我,怕是没有这般能力继续了。 从 AIR 至今,与京アニ (和雪飘) 作品的萍水相逢让我真正迈入 Fansub 圈子; 而在京アニ作品之中从这个圈子毕业迈向新的人生,也是我的本愿吧。 蓦然回首,Fansub 已经伴随我走过人生的一大半时光。 尽管相比同期乃至后辈的大佬们, 沉浮 Fansub 逾 17 载也没能给这个圈子付出多少贡献, 没有结识多少友人,甚至没有留下多少痕迹; 但就像本作第 9 话的台词——「做过的事情是不可抹消的」——那样, 希望自己作为 Fansubber 做过的零零总总也是不可磨灭的吧。 虽然说是收官,但短期内作品发布还会继续(只是不可能像以前那样高速推进了,预计需要一个月以上时间)。 本作 剧场版 紫罗兰永恒花园 未来会有包括全部映像特典、音乐、扫图等在内的内封软字幕版本和Dolby Vision(4K HDR)版本。 一切完成后,还会另行发布一个 紫罗兰永恒花园 的收藏合集,包括TV、外传和剧场版等动画资源(基本上是除原著小说外的全部)。 本月月底将在日本テレビ播出的「特別編集版」,预计将包含在上述收藏合集中;视内容也可能另行发布。 .subbers project 字幕站 还会继续维持下去(毕竟维持费大概也就是$1/月),直到自然消逝的那天(希望是永远 ,至少希望能活得比雪舞清盈长吧 )。 另外,既然已是收官,字幕扫图什么的爱盗用就盗用吧。( 反正这次修正的可能性不大; 当然,不对盗用造成的一切后果负责。) 不过,如果能够事先 跟我打个招呼 申请转载,我会非常感谢。 最后, 惟愿灰烬之下,常有 三 牲 武 鼎,香烟朝 西 不断; 跳 丸 日月 之中,不复 池 鱼林 木 , 博 济众生普 渡 ; 纵是太仓一粟,而今春暖花香,兴灭继绝。 Yours faithfully, ssnake 2021.10
10/12 18:36 动画更新员