旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
度盘: https://pan.baidu.com/s/1URL3SsFD65UdZF5YT5AHSg KTXP "知隔几重山 方能至极乐 今亦羁旅忙" ==========================字幕社招募============================== 联系方式:加入"极影新人群":92790180,加群时请说明应聘职位 对招募相关问题有疑问可以PM:alcaid、rossina、saturnprince 翻译: 1.热爱ACG领域。 2.能够流畅听译一集动画并且基本没有漏翻。 3.能够流畅表达中文。 4.有一定业余空闲时间,且网络流畅。 5.校对职位须具有丰富ACG领域知识并日语水平出色(重点招募) 时间轴: 1.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 2.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 后期: 1.谦虚谨慎,冷静沉稳,拥有统筹整部动漫字幕制作的能力。 2.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 3.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 4.可以使用AviSynth或Direct264进行AVC的压制。 5.具有良好的网络环境。(上传5M/s以上) 特效: 1.能够熟练使用各种工具制作LOGO或者主题曲的歌词特效 2.所制作的特效能够完全融进画面的氛围 繁化: 現已滿員 暫不招募 片源: 1.驻日能录制1080i的高清片源 2.拥有优秀的网络环境 能够流畅的将录制的片源供后期使用。 宣传支持: 能较好地掌握Photoshop等图像处理软件制作宣传海报。 注:以上招募的人员均不提供任何实物报酬,全凭自身对动画的兴趣爱好,商业人士勿扰
07/18 09:49 动画更新员
度盘: https://pan.baidu.com/s/1URL3SsFD65UdZF5YT5AHSg KTXP "知隔几重山 方能至极乐 今亦羁旅忙" ==========================字幕社招募============================== 联系方式:加入"极影新人群":92790180,加群时请说明应聘职位 对招募相关问题有疑问可以PM:alcaid、rossina、saturnprince 翻译: 1.热爱ACG领域。 2.能够流畅听译一集动画并且基本没有漏翻。 3.能够流畅表达中文。 4.有一定业余空闲时间,且网络流畅。 5.校对职位须具有丰富ACG领域知识并日语水平出色(重点招募) 时间轴: 1.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 2.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 后期: 1.谦虚谨慎,冷静沉稳,拥有统筹整部动漫字幕制作的能力。 2.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 3.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 4.可以使用AviSynth或Direct264进行AVC的压制。 5.具有良好的网络环境。(上传5M/s以上) 特效: 1.能够熟练使用各种工具制作LOGO或者主题曲的歌词特效 2.所制作的特效能够完全融进画面的氛围 繁化: 現已滿員 暫不招募 片源: 1.驻日能录制1080i的高清片源 2.拥有优秀的网络环境 能够流畅的将录制的片源供后期使用。 宣传支持: 能较好地掌握Photoshop等图像处理软件制作宣传海报。 注:以上招募的人员均不提供任何实物报酬,全凭自身对动画的兴趣爱好,商业人士勿扰
07/18 09:49 动画更新员
度盘: https://pan.baidu.com/s/1URL3SsFD65UdZF5YT5AHSg KTXP "知隔几重山 方能至极乐 今亦羁旅忙" ==========================字幕社招募============================== 联系方式:加入"极影新人群":92790180,加群时请说明应聘职位 对招募相关问题有疑问可以PM:alcaid、rossina、saturnprince 翻译: 1.热爱ACG领域。 2.能够流畅听译一集动画并且基本没有漏翻。 3.能够流畅表达中文。 4.有一定业余空闲时间,且网络流畅。 5.校对职位须具有丰富ACG领域知识并日语水平出色(重点招募) 时间轴: 1.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 2.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 后期: 1.谦虚谨慎,冷静沉稳,拥有统筹整部动漫字幕制作的能力。 2.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 3.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 4.可以使用AviSynth或Direct264进行AVC的压制。 5.具有良好的网络环境。(上传5M/s以上) 特效: 1.能够熟练使用各种工具制作LOGO或者主题曲的歌词特效 2.所制作的特效能够完全融进画面的氛围 繁化: 現已滿員 暫不招募 片源: 1.驻日能录制1080i的高清片源 2.拥有优秀的网络环境 能够流畅的将录制的片源供后期使用。 宣传支持: 能较好地掌握Photoshop等图像处理软件制作宣传海报。 注:以上招募的人员均不提供任何实物报酬,全凭自身对动画的兴趣爱好,商业人士勿扰
07/18 09:49 动画更新员
刀剑神域 爱丽丝计划 Sword Art Online: Alicization ” 告诉我,桐人…… 我该怎么做? “ 官方网站 | 官方推特 | 萌娘百科 | 购买链接 本片字幕由 傲娇零字幕组 与 自由字幕组 合作制作 故事简介 最终负荷试验即将展开,SAO系列中最长最美的战斗,“Alicization”的最后一章终于要开始了! 制作说明 本作品字幕由 傲娇零字幕组 与 自由字幕组 合作制作。 如果你喜欢二次元之余对软件硬件感兴趣,或者对于压制和选番有任何建议,欢迎加入自由字幕组 Discord硬件群 。 CAST 桐人/桐谷和人 :松冈祯丞 亚丝娜/结城明日奈 :户松遥 爱丽丝·辛赛西斯·萨提/爱丽丝·滋贝鲁库 :茅野爱衣 主题曲 OP1:戸松遥 - resolution 新人招募 如果你有一定日语基础,并希望奉献出你的一份力,让大家能尽早看到本组的作品,欢迎加入自由领域QQ群150320067。加群必须注明应征职位。 翻译 要求:本组对翻译速度要求相对宽松,但是我们希望你能在播出后的24小时内给出8分钟量的翻译文稿,最长不超过36小时。 请确认你拥有至少N2的日语水平或是较好的日语听力。 不是一时兴起,一旦接下任务尽量保证每周准时完成。 如果你对于自己的日语水平不太了解,请自行翻译以下音频片段。如果你可以准确听译这段音频,证明你合格了。 校对 要求:N1水平,有责任心。中文语感良好。 时轴 要求:N3水平,可以熟练使用Aegisub打轴。 如果你有什么其他疑问可以在动漫花园发布页评论或者 自由字幕组主页 留言。 播放指南 2160P版本不推荐桌面1440P屏幕以下以及任何手机用户下载。请确认你的PC符合以下条件之一(理论上涵盖5年内的任何级别PC硬件): Intel第七代i系列处理器/AMD Ryzen APU以上 - 解码硬件加速 英伟达GTX950/960或者10系列GPU以上 - 解码硬件加速 AMD RX400系列GPU以上 - 解码硬件加速 Intel i5-3317U以上/核心显卡为HD500系列以上的Atom CPU - DX11硬件加速 物理4核x86桌面CPU以上(不含Atom等低压CPU) - 软解码 如果你的屏幕不足4K,为达到最佳体验,推荐使用MadVR中NGU等滤镜缩放到2K或者2.5K分辨率,否则线条可能会崩坏。此项对显卡要求较高,核芯显卡以及软解很可能无法带动,请确认你有一张中端以上的独显进行后期播放处理。 請使用主流播放器播放和加載字幕,推薦*: Windows: MPC-BE ( https://sourceforge.net/projects/mpcbe/ ) / Potplayer** ( https://potplayer.daum.net/ ) Linux: VLC Player ( https://www.videolan.org/vlc/#download / Mplayer ( http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html ) iOS: nPlayer ( App Store ) Android: MX Player ( Play Store / Coolapk ) *部分播放器含以上提及的部分移动端播放器会将MP4章节识别为字幕形式,请注意选择正确的字幕加载。 **请手动开启DX11加速,否则默认软解码可能造成资源浪费或者卡顿。 推荐使用无广告的 旧版μTorrent 下载本组资源。(请小心安装时的捆绑插件) Special thanks to [email protected]
07/18 09:49 动画更新员
百度: https://pan.baidu.com/s/19KtmD7XHQJ2g2UJhn4UNJg ygqr 微博: 极影字幕社-Rebo ==========================字幕社招募============================== 联系方式:加入"极影新人群":92790180,加群时请说明应聘职位 对招募相关问题有疑问可以PM:alcaid、rossina、saturnprince 翻译: 1.热爱ACG领域。 2.能够流畅听译一集动画并且基本没有漏翻。 3.能够流畅表达中文。 4.有一定业余空闲时间,且网络流畅。 5.校对职位须具有丰富ACG领域知识并日语水平出色(重点招募) 时间轴: 1.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 2.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 后期: 1.谦虚谨慎,冷静沉稳,拥有统筹整部动漫字幕制作的能力。 2.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 3.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 4.可以使用AviSynth或Direct264进行AVC的压制。 5.具有良好的网络环境。(上传5M/s以上) 特效: 1.能够熟练使用各种工具制作LOGO或者主题曲的歌词特效 2.所制作的特效能够完全融进画面的氛围 繁化: 現已滿員 暫不招募 片源: 1.驻日能录制1080i的高清片源 2.拥有优秀的网络环境 能够流畅的将录制的片源供后期使用。 宣传支持: 能较好地掌握Photoshop等图像处理软件制作宣传海报。 注:以上招募的人员均不提供任何实物报酬,全凭自身对动画的兴趣爱好,商业人士勿扰
07/18 09:49 动画更新员
百度: https://pan.baidu.com/s/19KtmD7XHQJ2g2UJhn4UNJg ygqr 微博: 极影字幕社-Rebo ==========================字幕社招募============================== 联系方式:加入"极影新人群":92790180,加群时请说明应聘职位 对招募相关问题有疑问可以PM:alcaid、rossina、saturnprince 翻译: 1.热爱ACG领域。 2.能够流畅听译一集动画并且基本没有漏翻。 3.能够流畅表达中文。 4.有一定业余空闲时间,且网络流畅。 5.校对职位须具有丰富ACG领域知识并日语水平出色(重点招募) 时间轴: 1.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 2.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 后期: 1.谦虚谨慎,冷静沉稳,拥有统筹整部动漫字幕制作的能力。 2.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 3.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 4.可以使用AviSynth或Direct264进行AVC的压制。 5.具有良好的网络环境。(上传5M/s以上) 特效: 1.能够熟练使用各种工具制作LOGO或者主题曲的歌词特效 2.所制作的特效能够完全融进画面的氛围 繁化: 現已滿員 暫不招募 片源: 1.驻日能录制1080i的高清片源 2.拥有优秀的网络环境 能够流畅的将录制的片源供后期使用。 宣传支持: 能较好地掌握Photoshop等图像处理软件制作宣传海报。 注:以上招募的人员均不提供任何实物报酬,全凭自身对动画的兴趣爱好,商业人士勿扰
07/18 09:49 动画更新员
朝花夕誓[简日·繁日双语字幕] 别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事…   朝花夕誓的重制工作始于2020年6月24日,结于6月30日,又于7月上旬重校。我们之所以制作该字幕,原因有二:   一、此作情真意切,颇具匠心,但却没有双语外挂字幕;   二、纪念往昔那些并非只有痛苦的别离;   本作是继 「末日时在做什么?」 以来,本组重制的第二部老番,也是重制的首部剧场版。客观来说,已发布的各版字幕中,雪飘_ssnake版最为优秀,故而该作实无重制必要;但该作对于本组校对Needfire-Gl(NF-GL)意义非凡,且无已有的双语版发布,故而本组决定重制此作。 关于主题:   原作者冈田磨里,大家都耳熟能详,便不多置喙,就说说作品本身吧!作品名已经向我们揭示了主题,一言以概之:   别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事…   人生在世,注定要邂逅种种别离,有的别离重逢可期;有的别离惆怅满怀;还有的别离没有再会——在漫长而悠久的人生中无缘再会,乃至不可能再会……别离注定是痛苦的,但并非只有痛苦。   那铭刻在心的别离之忆,随着时光流转,注定越发朦胧。喜乐哀愁,注定相伴终生…… 关于对白:    本作语言难度不大,但翻译 /理解难度极高。 如果说翻译通常作品需要耗费“精力”,那么翻译本作就要耗费“心力”。本作译者审校完最终译本,已然心力交瘁……    本作中,相当一部分对白都可谓字字珠玑句句匠心, 微妙的语言变化之中体现着激越的感情波澜。 其中一部分字面意思十分简单,但不尽之意皆在言外;还有一部分乃是省略语,言之所指皆顺遂君意。所以这对译者而言是极大的挑战:   ①首先必须明晰对白的字面意思及其言之所指(没有理解何谈翻译   ②然后要将之准确转化为本土语言——中文(基本功   ③最后要润色加工使之畅达(如此才是翻译,否则只是单纯的语言转换   润色加工中,我等尽可能去保留原始语言(日文)的特征,比如省略语的朦胧色彩。(具体来说:翻译得既要“言之未尽”,又要“顺畅通达”,还必须“让观者猜得出、猜得对作品真意”)    尤能体现上述特色的地方,以24分06秒处蕾莉雅的自问自答为最。 本组校对NF-GL为翻译此节,将对白听了十余遍; ssnake为修校此节,前后翻译了5种译本; 两人为打磨出一个最佳译本,更有过多次探讨,其中滋味一言难尽(虽然没有完全达成一致)。其中细节,详见下述链接: https://bbs.vcb-s.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=6217&pid=59592 结语:   译校完此作后,我们认为:   ①译者的水准必然会影响观者对作品的理解和评价。   ②译者如果不倾注身心与灵魂,如何能让倾注了灵魂的作品的生发光辉!   此次翻译,我等自然要参酌前人的成果的,然而实在遗憾。客观来说,包括当年影院、现在B站在内的多数翻译,都一定程度上让此作有所失色。但是,这部作品很幸运,我们也很幸运。因为仍有为此作倾注身心与灵魂的译者。   如果您喜欢本作,还请支持正版!广大观者的支持,才是作者原创的动力! 【关于时轴】    本字幕使用的时间轴,大部是基于雪飘_ssnake版;仅在部分对白处,出于断句的需要而有所删改、调整。在此特别鸣谢FLsnow。 【关于翻译】   本字幕在制作过程中(同时雪飘_ssnake版也在修订过程中)   两位译者就多处对白的译法,相互交流,互有借鉴。我等收获良多,在此对ssnake前辈表示感谢! 最后,盼君勿忘:每一个别离,都不只有悲伤。 感谢阅读到此处的你! Needfire Gl(NF-GL) 2020年6月30日凌晨 星空字幕组·XKsub 2020年7月18日凌晨 本字幕发布页: https://bbs.vcb-s.com/thread-6217-1-1.html 本组长期招募翻译、校对、时轴、特效等制作成员,如有意愿,欢迎加入星空字幕组招募QQ群:644319022 欢迎关注本组微博:@星空字幕娘 https://weibo.com/XKsub 欢迎进入爱发电为星空字幕组片源购买贡献一份力量: https://afdian.net/@XKsub 如有疑问,欢迎进入本组提问箱提问: https://www.popiask.cn/4m0DBK
07/18 09:49 动画更新员
百度: https://pan.baidu.com/s/19KtmD7XHQJ2g2UJhn4UNJg ygqr 微博: 极影字幕社-Rebo ==========================字幕社招募============================== 联系方式:加入"极影新人群":92790180,加群时请说明应聘职位 对招募相关问题有疑问可以PM:alcaid、rossina、saturnprince 翻译: 1.热爱ACG领域。 2.能够流畅听译一集动画并且基本没有漏翻。 3.能够流畅表达中文。 4.有一定业余空闲时间,且网络流畅。 5.校对职位须具有丰富ACG领域知识并日语水平出色(重点招募) 时间轴: 1.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 2.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 后期: 1.谦虚谨慎,冷静沉稳,拥有统筹整部动漫字幕制作的能力。 2.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 3.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 4.可以使用AviSynth或Direct264进行AVC的压制。 5.具有良好的网络环境。(上传5M/s以上) 特效: 1.能够熟练使用各种工具制作LOGO或者主题曲的歌词特效 2.所制作的特效能够完全融进画面的氛围 繁化: 現已滿員 暫不招募 片源: 1.驻日能录制1080i的高清片源 2.拥有优秀的网络环境 能够流畅的将录制的片源供后期使用。 宣传支持: 能较好地掌握Photoshop等图像处理软件制作宣传海报。 注:以上招募的人员均不提供任何实物报酬,全凭自身对动画的兴趣爱好,商业人士勿扰
07/18 09:49 动画更新员
百度: https://pan.baidu.com/s/19KtmD7XHQJ2g2UJhn4UNJg ygqr 微博: 极影字幕社-Rebo ==========================字幕社招募============================== 联系方式:加入"极影新人群":92790180,加群时请说明应聘职位 对招募相关问题有疑问可以PM:alcaid、rossina、saturnprince 翻译: 1.热爱ACG领域。 2.能够流畅听译一集动画并且基本没有漏翻。 3.能够流畅表达中文。 4.有一定业余空闲时间,且网络流畅。 5.校对职位须具有丰富ACG领域知识并日语水平出色(重点招募) 时间轴: 1.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 2.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 后期: 1.谦虚谨慎,冷静沉稳,拥有统筹整部动漫字幕制作的能力。 2.有一定业余空闲时间,必须能够做到不拖片。 3.熟练使用Aegisub或其他字幕制作工具制作时间轴,熟练使用ass命令。 4.可以使用AviSynth或Direct264进行AVC的压制。 5.具有良好的网络环境。(上传5M/s以上) 特效: 1.能够熟练使用各种工具制作LOGO或者主题曲的歌词特效 2.所制作的特效能够完全融进画面的氛围 繁化: 現已滿員 暫不招募 片源: 1.驻日能录制1080i的高清片源 2.拥有优秀的网络环境 能够流畅的将录制的片源供后期使用。 宣传支持: 能较好地掌握Photoshop等图像处理软件制作宣传海报。 注:以上招募的人员均不提供任何实物报酬,全凭自身对动画的兴趣爱好,商业人士勿扰
07/18 09:49 动画更新员
朝花夕誓[简日·繁日双语字幕] 别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事…   朝花夕誓的重制工作始于2020年6月24日,结于6月30日,又于7月上旬重校。我们之所以制作该字幕,原因有二:   一、此作情真意切,颇具匠心,但却没有双语外挂字幕;   二、纪念往昔那些并非只有痛苦的别离;   本作是继 「末日时在做什么?」 以来,本组重制的第二部老番,也是重制的首部剧场版。客观来说,已发布的各版字幕中,雪飘_ssnake版最为优秀,故而该作实无重制必要;但该作对于本组校对Needfire-Gl(NF-GL)意义非凡,且无已有的双语版发布,故而本组决定重制此作。 关于主题:   原作者冈田磨里,大家都耳熟能详,便不多置喙,就说说作品本身吧!作品名已经向我们揭示了主题,一言以概之:   别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事…   人生在世,注定要邂逅种种别离,有的别离重逢可期;有的别离惆怅满怀;还有的别离没有再会——在漫长而悠久的人生中无缘再会,乃至不可能再会……别离注定是痛苦的,但并非只有痛苦。   那铭刻在心的别离之忆,随着时光流转,注定越发朦胧。喜乐哀愁,注定相伴终生…… 关于对白:    本作语言难度不大,但翻译 /理解难度极高。 如果说翻译通常作品需要耗费“精力”,那么翻译本作就要耗费“心力”。本作译者审校完最终译本,已然心力交瘁……    本作中,相当一部分对白都可谓字字珠玑句句匠心, 微妙的语言变化之中体现着激越的感情波澜。 其中一部分字面意思十分简单,但不尽之意皆在言外;还有一部分乃是省略语,言之所指皆顺遂君意。所以这对译者而言是极大的挑战:   ①首先必须明晰对白的字面意思及其言之所指(没有理解何谈翻译   ②然后要将之准确转化为本土语言——中文(基本功   ③最后要润色加工使之畅达(如此才是翻译,否则只是单纯的语言转换   润色加工中,我等尽可能去保留原始语言(日文)的特征,比如省略语的朦胧色彩。(具体来说:翻译得既要“言之未尽”,又要“顺畅通达”,还必须“让观者猜得出、猜得对作品真意”)    尤能体现上述特色的地方,以24分06秒处蕾莉雅的自问自答为最。 本组校对NF-GL为翻译此节,将对白听了十余遍; ssnake为修校此节,前后翻译了5种译本; 两人为打磨出一个最佳译本,更有过多次探讨,其中滋味一言难尽(虽然没有完全达成一致)。其中细节,详见下述链接: https://bbs.vcb-s.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=6217&pid=59592 结语:   译校完此作后,我们认为:   ①译者的水准必然会影响观者对作品的理解和评价。   ②译者如果不倾注身心与灵魂,如何能让倾注了灵魂的作品的生发光辉!   此次翻译,我等自然要参酌前人的成果的,然而实在遗憾。客观来说,包括当年影院、现在B站在内的多数翻译,都一定程度上让此作有所失色。但是,这部作品很幸运,我们也很幸运。因为仍有为此作倾注身心与灵魂的译者。   如果您喜欢本作,还请支持正版!广大观者的支持,才是作者原创的动力! 【关于时轴】    本字幕使用的时间轴,大部是基于雪飘_ssnake版;仅在部分对白处,出于断句的需要而有所删改、调整。在此特别鸣谢FLsnow。 【关于翻译】   本字幕在制作过程中(同时雪飘_ssnake版也在修订过程中)   两位译者就多处对白的译法,相互交流,互有借鉴。我等收获良多,在此对ssnake前辈表示感谢! 最后,盼君勿忘:每一个别离,都不只有悲伤。 感谢阅读到此处的你! Needfire Gl(NF-GL) 2020年6月30日凌晨 星空字幕组·XKsub 2020年7月18日凌晨 本字幕发布页: https://bbs.vcb-s.com/thread-6217-1-1.html 本组长期招募翻译、校对、时轴、特效等制作成员,如有意愿,欢迎加入星空字幕组招募QQ群:644319022 欢迎关注本组微博:@星空字幕娘 https://weibo.com/XKsub 欢迎进入爱发电为星空字幕组片源购买贡献一份力量: https://afdian.net/@XKsub 如有疑问,欢迎进入本组提问箱提问: https://www.popiask.cn/4m0DBK
07/18 09:49 动画更新员
朝花夕誓[简日·繁日双语字幕] 别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事…   朝花夕誓的重制工作始于2020年6月24日,结于6月30日,又于7月上旬重校。我们之所以制作该字幕,原因有二:   一、此作情真意切,颇具匠心,但却没有双语外挂字幕;   二、纪念往昔那些并非只有痛苦的别离;   本作是继 「末日时在做什么?」 以来,本组重制的第二部老番,也是重制的首部剧场版。客观来说,已发布的各版字幕中,雪飘_ssnake版最为优秀,故而该作实无重制必要;但该作对于本组校对Needfire-Gl(NF-GL)意义非凡,且无已有的双语版发布,故而本组决定重制此作。 关于主题:   原作者冈田磨里,大家都耳熟能详,便不多置喙,就说说作品本身吧!作品名已经向我们揭示了主题,一言以概之:   别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事…   人生在世,注定要邂逅种种别离,有的别离重逢可期;有的别离惆怅满怀;还有的别离没有再会——在漫长而悠久的人生中无缘再会,乃至不可能再会……别离注定是痛苦的,但并非只有痛苦。   那铭刻在心的别离之忆,随着时光流转,注定越发朦胧。喜乐哀愁,注定相伴终生…… 关于对白:    本作语言难度不大,但翻译 /理解难度极高。 如果说翻译通常作品需要耗费“精力”,那么翻译本作就要耗费“心力”。本作译者审校完最终译本,已然心力交瘁……    本作中,相当一部分对白都可谓字字珠玑句句匠心, 微妙的语言变化之中体现着激越的感情波澜。 其中一部分字面意思十分简单,但不尽之意皆在言外;还有一部分乃是省略语,言之所指皆顺遂君意。所以这对译者而言是极大的挑战:   ①首先必须明晰对白的字面意思及其言之所指(没有理解何谈翻译   ②然后要将之准确转化为本土语言——中文(基本功   ③最后要润色加工使之畅达(如此才是翻译,否则只是单纯的语言转换   润色加工中,我等尽可能去保留原始语言(日文)的特征,比如省略语的朦胧色彩。(具体来说:翻译得既要“言之未尽”,又要“顺畅通达”,还必须“让观者猜得出、猜得对作品真意”)    尤能体现上述特色的地方,以24分06秒处蕾莉雅的自问自答为最。 本组校对NF-GL为翻译此节,将对白听了十余遍; ssnake为修校此节,前后翻译了5种译本; 两人为打磨出一个最佳译本,更有过多次探讨,其中滋味一言难尽(虽然没有完全达成一致)。其中细节,详见下述链接: https://bbs.vcb-s.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=6217&pid=59592 结语:   译校完此作后,我们认为:   ①译者的水准必然会影响观者对作品的理解和评价。   ②译者如果不倾注身心与灵魂,如何能让倾注了灵魂的作品的生发光辉!   此次翻译,我等自然要参酌前人的成果的,然而实在遗憾。客观来说,包括当年影院、现在B站在内的多数翻译,都一定程度上让此作有所失色。但是,这部作品很幸运,我们也很幸运。因为仍有为此作倾注身心与灵魂的译者。   如果您喜欢本作,还请支持正版!广大观者的支持,才是作者原创的动力! 【关于时轴】    本字幕使用的时间轴,大部是基于雪飘_ssnake版;仅在部分对白处,出于断句的需要而有所删改、调整。在此特别鸣谢FLsnow。 【关于翻译】   本字幕在制作过程中(同时雪飘_ssnake版也在修订过程中)   两位译者就多处对白的译法,相互交流,互有借鉴。我等收获良多,在此对ssnake前辈表示感谢! 最后,盼君勿忘:每一个别离,都不只有悲伤。 感谢阅读到此处的你! Needfire Gl(NF-GL) 2020年6月30日凌晨 星空字幕组·XKsub 2020年7月18日凌晨 本字幕发布页: https://bbs.vcb-s.com/thread-6217-1-1.html 本组长期招募翻译、校对、时轴、特效等制作成员,如有意愿,欢迎加入星空字幕组招募QQ群:644319022 欢迎关注本组微博:@星空字幕娘 https://weibo.com/XKsub 欢迎进入爱发电为星空字幕组片源购买贡献一份力量: https://afdian.net/@XKsub 如有疑问,欢迎进入本组提问箱提问: https://www.popiask.cn/4m0DBK
07/18 09:49 动画更新员
朝花夕誓[简日·繁日双语字幕] 别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事…   朝花夕誓的重制工作始于2020年6月24日,结于6月30日,又于7月上旬重校。我们之所以制作该字幕,原因有二:   一、此作情真意切,颇具匠心,但却没有双语外挂字幕;   二、纪念往昔那些并非只有痛苦的别离;   本作是继 「末日时在做什么?」 以来,本组重制的第二部老番,也是重制的首部剧场版。客观来说,已发布的各版字幕中,雪飘_ssnake版最为优秀,故而该作实无重制必要;但该作对于本组校对Needfire-Gl(NF-GL)意义非凡,且无已有的双语版发布,故而本组决定重制此作。 关于主题:   原作者冈田磨里,大家都耳熟能详,便不多置喙,就说说作品本身吧!作品名已经向我们揭示了主题,一言以概之:   别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事…   人生在世,注定要邂逅种种别离,有的别离重逢可期;有的别离惆怅满怀;还有的别离没有再会——在漫长而悠久的人生中无缘再会,乃至不可能再会……别离注定是痛苦的,但并非只有痛苦。   那铭刻在心的别离之忆,随着时光流转,注定越发朦胧。喜乐哀愁,注定相伴终生…… 关于对白:    本作语言难度不大,但翻译 /理解难度极高。 如果说翻译通常作品需要耗费“精力”,那么翻译本作就要耗费“心力”。本作译者审校完最终译本,已然心力交瘁……    本作中,相当一部分对白都可谓字字珠玑句句匠心, 微妙的语言变化之中体现着激越的感情波澜。 其中一部分字面意思十分简单,但不尽之意皆在言外;还有一部分乃是省略语,言之所指皆顺遂君意。所以这对译者而言是极大的挑战:   ①首先必须明晰对白的字面意思及其言之所指(没有理解何谈翻译   ②然后要将之准确转化为本土语言——中文(基本功   ③最后要润色加工使之畅达(如此才是翻译,否则只是单纯的语言转换   润色加工中,我等尽可能去保留原始语言(日文)的特征,比如省略语的朦胧色彩。(具体来说:翻译得既要“言之未尽”,又要“顺畅通达”,还必须“让观者猜得出、猜得对作品真意”)    尤能体现上述特色的地方,以24分06秒处蕾莉雅的自问自答为最。 本组校对NF-GL为翻译此节,将对白听了十余遍; ssnake为修校此节,前后翻译了5种译本; 两人为打磨出一个最佳译本,更有过多次探讨,其中滋味一言难尽(虽然没有完全达成一致)。其中细节,详见下述链接: https://bbs.vcb-s.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=6217&pid=59592 结语:   译校完此作后,我们认为:   ①译者的水准必然会影响观者对作品的理解和评价。   ②译者如果不倾注身心与灵魂,如何能让倾注了灵魂的作品的生发光辉!   此次翻译,我等自然要参酌前人的成果的,然而实在遗憾。客观来说,包括当年影院、现在B站在内的多数翻译,都一定程度上让此作有所失色。但是,这部作品很幸运,我们也很幸运。因为仍有为此作倾注身心与灵魂的译者。   如果您喜欢本作,还请支持正版!广大观者的支持,才是作者原创的动力! 【关于时轴】    本字幕使用的时间轴,大部是基于雪飘_ssnake版;仅在部分对白处,出于断句的需要而有所删改、调整。在此特别鸣谢FLsnow。 【关于翻译】   本字幕在制作过程中(同时雪飘_ssnake版也在修订过程中)   两位译者就多处对白的译法,相互交流,互有借鉴。我等收获良多,在此对ssnake前辈表示感谢! 最后,盼君勿忘:每一个别离,都不只有悲伤。 感谢阅读到此处的你! Needfire Gl(NF-GL) 2020年6月30日凌晨 星空字幕组·XKsub 2020年7月18日凌晨 本字幕发布页: https://bbs.vcb-s.com/thread-6217-1-1.html 本组长期招募翻译、校对、时轴、特效等制作成员,如有意愿,欢迎加入星空字幕组招募QQ群:644319022 欢迎关注本组微博:@星空字幕娘 https://weibo.com/XKsub 欢迎进入爱发电为星空字幕组片源购买贡献一份力量: https://afdian.net/@XKsub 如有疑问,欢迎进入本组提问箱提问: https://www.popiask.cn/4m0DBK
07/18 09:49 动画更新员