旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
请注意,该MKV内封的字幕是图形字幕。转载此资源、此字幕请勿遮挡或删除我的声明与署名,违者必究 片源:Crunchyroll(ToonsHub提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱: [email protected] 也可以通过 Google反馈表 进行反馈、报错 我的个人字幕作品见: 个人字幕作品一览表 ⠀ 文件说明: 1.仅保留原始视频流与原始日语音频流,移除了原文件中的英语音轨、英语字幕、附件字体等 2.内封了简日、繁日PGS图形字幕 因为未压制、仅重新混流,所以文件体积较大,推荐有相关需要再下载 3.繁日版字幕所用的繁化工具:银色子弹工具箱 + OpenCC库 + 繁化姬 ※ 所用繁体字字形为大陆繁体字,而非香港繁体字或台湾繁体字 ⠀ 我的BT首发站: AniBT 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 下不动的话也可以尝试以下网盘链接: 百度: https://pan.baidu.com/s/1mySM1kLWpveV0u5eD9OPpg?pwd=htmr 夸克: https://pan.quark.cn/s/86aa9d462124?pwd=K5bq 《Re:从零开始的异世界生活 第四季 丧失篇》合集改动: 集数:第2集 修改OP歌词 备注:官方后来才公布OP歌词,所以这一集的OP更换一下歌词原文、改一下部分中文翻译 ⠀ 集数:第1~2集 修改若干处的「アナスタシアさん」的翻译(非全部) 修改前:安娜塔西亚 修改后:安娜塔西亚小姐 备注:我后来想了一下,觉得一些地方的「アナスタシアさん」还是翻成“安娜塔西亚小姐”会比较合适 ⠀ 集数:第4集 具体时间/原文:14:12 俺の地元の星の名前にシャウラってのがある 修改前:その板切れに触ったら それで試練が始まるかしら 只要触碰那块板子 试炼就会开始 修改后:その板切れに触ったら それで試験が始まるかしら 只要触碰那块板子 考试就会开始 备注:虽然也有我自己没注意到的原因,但还是想说一句,可恶的AT-X,净给我挖坑 ⠀ 集数:第4集 具体时间/原文:21:30 俺の地元の星の名前にシャウラってのがある 具体的改动: 增加对“夏乌拉(Shaula)”的注释:尾宿八、天蝎座λ星,天蝎座第二亮星 ⠀ 集数:第8集 具体时间/原文:02:27 私の名前はエミリア ただのエミリアよ 修改前:我叫爱蜜莉雅 就只是爱蜜莉雅 修改后:我叫爱蜜莉雅 就叫爱蜜莉雅 备注:细品感觉“就只是爱蜜莉雅”怪怪的,而“就叫”会更对应「ただの」 ⠀ 集数:第8集 具体时间:17:36 原文: (スバル)なんか大事な約束とかしてたりしたか? だったら 昨日の俺め なんて迂闊なまねしてくれたんだ って感じだな (メィリィ)昨日のお兄さんが迂闊って話 私もそう思うわ 修改前: (昴)我有没有和你做过什么重要的约定啊 如果有的话 那昨天的我怎么那么不小心啊 (梅莉)我也觉得昨天的你挺不小心的 修改后: (昴)我有没有和你做过什么重要的约定啊 如果有的话 那昨天的我也太贸然了吧 (梅莉)我也觉得昨天的你挺贸然的 备注: 我原本想的是“昴不小心做了约定,以及之后不小心导致被推落”,但看完后面的剧情,感觉“不小心”在这里说不通。 而“蠢”虽然也是「迂闊」的一个意思、一种译法,但用得很少,而且我感觉“因为蠢,所以跟人做了约定”完全就说不通。 所以,“贸然做约定”、“贸然对梅莉说出那番话、贸然亲吻梅莉的头发”感觉更说得通。 ⠀ 集数:第10集 具体时间/原文:16:23 お師様のお望みなら あーしは何でもえーんやこらーッス 修改前:只要师父想要 什么苦活累活我都会全力去做的 修改后:只要师父想要 什么苦活累活我都会卖力去做的 备注: えんやこら:力を入れて重い物を動かすときの掛け声。 所以“卖力”比“全力”好一点 ⠀ 集数:第10集 具体时间/原文:13:58 改めて聞こう ナツキ君 修改前:再问你一下 昴 修改后:再问你一下 菜月 备注:没什么好辩解的,是我脑子抽了( ⠀ 集数:第11集 具体时间/原文:06:35 記憶をなくしたと そんな出来の悪いウソを貫き通すと? 修改前:还「失忆了」 这种拙劣的谎言你打死也不改口是吧 修改后:还「失忆了」 你是要继续撒这种拙劣的谎是吧 备注:调整语感,使翻译更自然、不那么突兀 ⠀ 集数:第11集 具体时间/原文:11:26 この痛みは アナへの唯一の恩返しだ 修改前:承受这份痛苦 是我唯一能报答安娜的事了 修改后:承受这份疼痛 是我唯一能报答安娜的事了 备注:是“肉体上的疼痛”才对 ⠀ 集数:第1~8集 具体时间/原文:梅莉的自称 修改前:私 修改后:わたし 备注:虽然都是watashi,但在小说里面,不同人的第一人称写法还不尽相同……要说重要的话,也算重要吧( 单集发布版的话我从第9集开始才有意改成小说里的わたし,单集发布版的第1~8集的watashi只能合集里修正了 ⠀ 集数:第1~4集 修正诸多日文写法、改正一些日文错误 备注:通过对比AT-X电视台日字、Netflix日字、小说原文,选择最为正确的表达 ⠀ 以及其他一些不值得专门列出来的小问题、额外补充的一点注释 严正声明 本账号发布的所有字幕均由我个人制作,仅供学习、交流与研究之用。 字幕文件采用 知识共享 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际许可协议( CC BY-NC-ND 4.0 )授权, 允许出于非商业目的转载我的资源、我已公开的字幕,但 必须完整保留我字幕中的声明与署名 。 B站某些用户偷过我的《水属性的魔法师》、《这里是充满笑容的职场。》等作品的字幕、盗搬过我发布的资源, 还删去或遮挡我的声明和署名 ,发到B站并诱导充电/开通创作激励计划以此获利,有的还拉黑了我。以为这样我就发现不了了是吗? 你们不抹我名字的话,那做什么随你们的便,你们只需要关心平台约不约束你们就行,你们自行承担相应的后果。 但要是抹我名字的话,我可就没那么大度了。 我对偷我字幕/资源并抹掉我名字的人明确地说: 如果我为数不多的追求被人击碎、我被人利用,那我一定会向B站举报的(方法如图) 如果B站不帮我,那我哪怕鱼死网破、玉石俱焚,也会往B站外面举报、往上面逐级举报,同时也会向日本动画版权方、港澳台动画代理商、日本海外版权保护机构CODA、日本文化厅著作权课等动画版权相关者 直接举报你们的账号 我知道民间字幕组本来就处于灰色地带,但你们更不具备正当性。我哪怕在举报的过程中损害到自己的利益,也一定会端掉你们的 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 我给你报错有用吗? A: 当然有用。如果您发现我哪里听写有误,或是在翻译上有什么更好的译法,都可以与我联系。如果您更有道理,那我会找机会更正、发布修改后的版本;退一步来讲,就算达不成共识,我也会给您讲清楚我的想法。 ⠀ Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 ⠀ Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 ⠀ Q: 你这部片有MKV版本/公开字幕吗? A: 有,但只提供PGS图形字幕,不公开原始的ASS字幕。 Re0第四季也有其他字幕组在做,其中有的组有提供带ASS字幕的MKV。如果您实在对ASS字幕有刚需,那可以看看别家提供的资源。 同时,请不要手抄/OCR并上传我该片的字幕,谢谢。 ⠀ Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的《灼眼的夏娜》中日双语字幕,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前,《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
昨天 22:02 动画更新员
轉載此資源請勿遮擋我的聲明與署名,違者必究 片源:Crunchyroll(ToonsHub提供) 日文整理、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈 報錯、交流郵箱: [email protected] 也可以通過 Google反饋表 進行反饋、報錯 我的個人字幕作品見: 個人字幕作品一覽表 ⠀ 壓制軟體: VSGUI 繁化工具:銀色子彈工具箱 + OpenCC庫 + 繁化姬 ※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字 ⠀ 我的BT首發站: AniBT 請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載 下不動的話也可以嘗試以下網盤連結: 百度: https://pan.baidu.com/s/1mySM1kLWpveV0u5eD9OPpg?pwd=htmr 夸克: https://pan.quark.cn/s/86aa9d462124?pwd=K5bq 《Re:從零開始的異世界生活 第四季 喪失篇》合集改動: 集數:第2集 修改OP歌詞 備註:官方後來才公布OP歌詞,所以這一集的OP更換一下歌詞原文、改一下部分中文翻譯 ⠀ 集數:第1~2集 修改若干處的「アナスタシアさん」的翻譯(非全部) 修改前:安娜塔西亞 修改後:安娜塔西亞小姐 備註:我後來想了一下,覺得一些地方的「アナスタシアさん」還是翻成“安娜塔西亞小姐”會比較合適 ⠀ 集數:第4集 具體時間/原文:14:12 俺の地元の星の名前にシャウラってのがある 修改前:その板切れに触ったら それで試練が始まるかしら 只要觸碰那塊板子 試煉就會開始 修改後:その板切れに触ったら それで試験が始まるかしら 只要觸碰那塊板子 考試就會開始 備註:雖然也有我自己沒注意到的原因,但還是想說一句,可惡的AT-X,淨給我挖坑 ⠀ 集數:第4集 具體時間/原文:21:30 俺の地元の星の名前にシャウラってのがある 具體的改動: 增加對“夏烏拉(Shaula)”的注釋:尾宿八、天蠍座λ星,天蠍座第二亮星 ⠀ 集數:第8集 具體時間/原文:02:27 私の名前はエミリア ただのエミリアよ 修改前:我叫愛蜜莉雅 就只是愛蜜莉雅 修改後:我叫愛蜜莉雅 就叫愛蜜莉雅 備註:細品感覺“就只是愛蜜莉雅”怪怪的,而“就叫”會更對應「ただの」 ⠀ 集數:第8集 具體時間:17:36 原文: (スバル)なんか大事な約束とかしてたりしたか? だったら 昨日の俺め なんて迂闊なまねしてくれたんだ って感じだな (メィリィ)昨日のお兄さんが迂闊って話 私もそう思うわ 修改前: (昴)我有沒有和你做過什麼重要的約定啊 如果有的話 那昨天的我怎麼那麼不小心啊 (梅莉)我也覺得昨天的你挺不小心的 修改後: (昴)我有沒有和你做過什麼重要的約定啊 如果有的話 那昨天的我也太貿然了吧 (梅莉)我也覺得昨天的你挺貿然的 備註: 我原本想的是“昴不小心做了約定,以及之後不小心導致被推落”,但看完後面的劇情,感覺“不小心”在這裡說不通。 而“蠢”雖然也是「迂闊」的一個意思、一種譯法,但用得很少,而且我感覺“因為蠢,所以跟人做了約定”完全就說不通。 所以,“貿然做約定”、“貿然對梅莉說出那番話、貿然親吻梅莉的頭髮”感覺更說得通。 ⠀ 集數:第10集 具體時間/原文:16:23 お師様のお望みなら あーしは何でもえーんやこらーッス 修改前:只要師父想要 什麼苦活累活我都會全力去做的 修改後:只要師父想要 什麼苦活累活我都會賣力去做的 備註: えんやこら:力を入れて重い物を動かすときの掛け声。 所以“賣力”比“全力”好一點 ⠀ 集數:第10集 具體時間/原文:13:58 改めて聞こう ナツキ君 修改前:再問你一下 昴 修改後:再問你一下 菜月 備註:沒什麼好辯解的,是我腦子抽了( ⠀ 集數:第11集 具體時間/原文:06:35 記憶をなくしたと そんな出来の悪いウソを貫き通すと? 修改前:還「失憶了」 這種拙劣的謊言你打死也不改口是吧 修改後:還「失憶了」 你是要繼續撒這種拙劣的謊是吧 備註:調整語感,使翻譯更自然、不那麼突兀 ⠀ 集數:第11集 具體時間/原文:11:26 この痛みは アナへの唯一の恩返しだ 修改前:承受這份痛苦 是我唯一能報答安娜的事了 修改後:承受這份疼痛 是我唯一能報答安娜的事了 備註:是“肉體上的疼痛”才對 ⠀ 集數:第1~8集 具體時間/原文:梅莉的自稱 修改前:私 修改後:わたし 備註:雖然都是watashi,但在小說裡面,不同人的第一人稱寫法還不盡相同……要說重要的話,也算重要吧( 單集發布版的話我從第9集開始才有意改成小說裡的わたし,單集發布版的第1~8集的watashi只能合集裡修正了 ⠀ 集數:第1~4集 修正諸多日文寫法、改正一些日文錯誤 備註:通過對比AT-X電視台日字、Netflix日字、小說原文,選擇最為正確的表達 ⠀ 以及其他一些不值得專門列出來的小問題、額外補充的一點注釋 嚴正聲明 本帳號發布的所有字幕均由我個人製作,僅供學習、交流與研究之用。 字幕文件採用 知識共享 署名-非商業性使用-禁止演繹 4.0 國際許可協議( CC BY-NC-ND 4.0 ) 授權, 允許出於非商業目的轉載我的資源、我已公開的字幕,但 必須完整保留我字幕中的聲明與署名 。 B站某些用戶偷過我的《水屬性的魔法師》、《這裡是充滿笑容的職場。》等作品的字幕、盜搬過我發布的資源, 還刪去或遮擋我的聲明和署名 ,發到B站並誘導充電/開通創作激勵計畫以此獲利,有的還拉黑了我。以為這樣我就發現不了了是嗎? 你們不抹我名字的話,那做什麼隨你們的便,你們只需要關心平臺約不約束你們就行,你們自行承擔相應的後果。 但要是抹我名字的話,我可就沒那麼大度了。 我對偷我字幕/資源並抹掉我名字的人明確地說: 如果我為數不多的追求被人擊碎、我被人利用,那我一定會向B站舉報的(方法如圖) 如果B站不幫我,那我哪怕魚死網破、玉石俱焚,也會往B站外面舉報、往上面逐級舉報,同時也會向日本動畫版權方、港澳臺動畫代理商、日本海外版權保護機構CODA、日本文化廳著作權課等動畫版權相關者 直接舉報你們的帳號 我知道民間字幕組本來就處於灰色地帶,但你們更不具備正當性。我哪怕在舉報的過程中損害到自己的利益,也一定會端掉你們的 Q&A 問答區(自問自答區) Q: 我給你報錯有用嗎? A: 當然有用。如果您發現我哪裡聽寫有誤,或是在翻譯上有什麼更好的譯法,都可以與我聯繫。如果您更有道理,那我會找機會更正、發布修改後的版本;退一步來講,就算達不成共識,我也會給您講清楚我的想法。 ⠀ Q: 你的字幕是原創的嗎? A: 當然是原創,我發布的每一集作品都是我本人(晚街與燈)獨立完成日文整理/日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。 我的字幕作品純原創、非搬運、不抄襲。 ⠀ Q: 你是字幕組嗎? A: 是也不是。我這個帳號發布的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。 ⠀ Q: 你這部片有MKV版本/公開字幕嗎? A: 有MKV版本,但只提供內封的PGS圖形字幕,不公開原始的ASS字幕。 Re0第四季也有其他字幕組在做,其中有的組有提供帶ASS字幕的MKV。如果您實在對ASS字幕有剛需,那可以看看別家提供的資源。 同時,請不要手抄/OCR並上傳我該片的字幕,謝謝。 ⠀ Q: 你的推薦作品是? A: 那自然要推薦我的《灼眼的夏娜》中日雙語字幕,是我獨立完成的 日文聽寫 、翻譯、校對、時軸、後期。 目前,《灼眼的夏娜》中日雙語字幕僅我有做,且已經做完了第一季全集(包括OVA、劇場版), 我正在從頭過一遍、二次校對,來保證《夏娜》第一季的合集質量。 如果您覺得我的字幕還不錯、想看我的其他字幕作品,那在此大力推薦我的《夏娜》,同時大力歡迎對我的《夏娜》字幕進行報錯、指正。
昨天 22:02 动画更新员
转载此资源请勿遮挡我的声明与署名,违者必究 片源:Crunchyroll(ToonsHub提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱: [email protected] 也可以通过 Google反馈表 进行反馈、报错 我的个人字幕作品见: 个人字幕作品一览表 ⠀ 压制软件: VSGUI ⠀ 我的BT首发站: AniBT 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 下不动的话也可以尝试以下网盘链接: 百度: https://pan.baidu.com/s/1mySM1kLWpveV0u5eD9OPpg?pwd=htmr 夸克: https://pan.quark.cn/s/86aa9d462124?pwd=K5bq 《Re:从零开始的异世界生活 第四季 丧失篇》合集改动: 集数:第2集 修改OP歌词 备注:官方后来才公布OP歌词,所以这一集的OP更换一下歌词原文、改一下部分中文翻译 ⠀ 集数:第1~2集 修改若干处的「アナスタシアさん」的翻译(非全部) 修改前:安娜塔西亚 修改后:安娜塔西亚小姐 备注:我后来想了一下,觉得一些地方的「アナスタシアさん」还是翻成“安娜塔西亚小姐”会比较合适 ⠀ 集数:第4集 具体时间/原文:14:12 俺の地元の星の名前にシャウラってのがある 修改前:その板切れに触ったら それで試練が始まるかしら 只要触碰那块板子 试炼就会开始 修改后:その板切れに触ったら それで試験が始まるかしら 只要触碰那块板子 考试就会开始 备注:虽然也有我自己没注意到的原因,但还是想说一句,可恶的AT-X,净给我挖坑 ⠀ 集数:第4集 具体时间/原文:21:30 俺の地元の星の名前にシャウラってのがある 具体的改动: 增加对“夏乌拉(Shaula)”的注释:尾宿八、天蝎座λ星,天蝎座第二亮星 ⠀ 集数:第8集 具体时间/原文:02:27 私の名前はエミリア ただのエミリアよ 修改前:我叫爱蜜莉雅 就只是爱蜜莉雅 修改后:我叫爱蜜莉雅 就叫爱蜜莉雅 备注:细品感觉“就只是爱蜜莉雅”怪怪的,而“就叫”会更对应「ただの」 ⠀ 集数:第8集 具体时间:17:36 原文: (スバル)なんか大事な約束とかしてたりしたか? だったら 昨日の俺め なんて迂闊なまねしてくれたんだ って感じだな (メィリィ)昨日のお兄さんが迂闊って話 私もそう思うわ 修改前: (昴)我有没有和你做过什么重要的约定啊 如果有的话 那昨天的我怎么那么不小心啊 (梅莉)我也觉得昨天的你挺不小心的 修改后: (昴)我有没有和你做过什么重要的约定啊 如果有的话 那昨天的我也太贸然了吧 (梅莉)我也觉得昨天的你挺贸然的 备注: 我原本想的是“昴不小心做了约定,以及之后不小心导致被推落”,但看完后面的剧情,感觉“不小心”在这里说不通。 而“蠢”虽然也是「迂闊」的一个意思、一种译法,但用得很少,而且我感觉“因为蠢,所以跟人做了约定”完全就说不通。 所以,“贸然做约定”、“贸然对梅莉说出那番话、贸然亲吻梅莉的头发”感觉更说得通。 ⠀ 集数:第10集 具体时间/原文:16:23 お師様のお望みなら あーしは何でもえーんやこらーッス 修改前:只要师父想要 什么苦活累活我都会全力去做的 修改后:只要师父想要 什么苦活累活我都会卖力去做的 备注: えんやこら:力を入れて重い物を動かすときの掛け声。 所以“卖力”比“全力”好一点 ⠀ 集数:第10集 具体时间/原文:13:58 改めて聞こう ナツキ君 修改前:再问你一下 昴 修改后:再问你一下 菜月 备注:没什么好辩解的,是我脑子抽了( ⠀ 集数:第11集 具体时间/原文:06:35 記憶をなくしたと そんな出来の悪いウソを貫き通すと? 修改前:还「失忆了」 这种拙劣的谎言你打死也不改口是吧 修改后:还「失忆了」 你是要继续撒这种拙劣的谎是吧 备注:调整语感,使翻译更自然、不那么突兀 ⠀ 集数:第11集 具体时间/原文:11:26 この痛みは アナへの唯一の恩返しだ 修改前:承受这份痛苦 是我唯一能报答安娜的事了 修改后:承受这份疼痛 是我唯一能报答安娜的事了 备注:是“肉体上的疼痛”才对 ⠀ 集数:第1~8集 具体时间/原文:梅莉的自称 修改前:私 修改后:わたし 备注:虽然都是watashi,但在小说里面,不同人的第一人称写法还不尽相同……要说重要的话,也算重要吧( 单集发布版的话我从第9集开始才有意改成小说里的わたし,单集发布版的第1~8集的watashi只能合集里修正了 ⠀ 集数:第1~4集 修正诸多日文写法、改正一些日文错误 备注:通过对比AT-X电视台日字、Netflix日字、小说原文,选择最为正确的表达 ⠀ 以及其他一些不值得专门列出来的小问题、额外补充的一点注释 严正声明 本账号发布的所有字幕均由我个人制作,仅供学习、交流与研究之用。 字幕文件采用 知识共享 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际许可协议( CC BY-NC-ND 4.0 ) 授权, 允许出于非商业目的转载我的资源、我已公开的字幕,但 必须完整保留我字幕中的声明与署名 。 B站某些用户偷过我的《水属性的魔法师》、《这里是充满笑容的职场。》等作品的字幕、盗搬过我发布的资源, 还删去或遮挡我的声明和署名 ,发到B站并诱导充电/开通创作激励计划以此获利,有的还拉黑了我。以为这样我就发现不了了是吗? 你们不抹我名字的话,那做什么随你们的便,你们只需要关心平台约不约束你们就行,你们自行承担相应的后果。 但要是抹我名字的话,我可就没那么大度了。 我对偷我字幕/资源并抹掉我名字的人明确地说: 如果我为数不多的追求被人击碎、我被人利用,那我一定会向B站举报的(方法如图) 如果B站不帮我,那我哪怕鱼死网破、玉石俱焚,也会往B站外面举报、往上面逐级举报,同时也会向日本动画版权方、港澳台动画代理商、日本海外版权保护机构CODA、日本文化厅著作权课等动画版权相关者 直接举报你们的账号 我知道民间字幕组本来就处于灰色地带,但你们更不具备正当性。我哪怕在举报的过程中损害到自己的利益,也一定会端掉你们的 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 我给你报错有用吗? A: 当然有用。如果您发现我哪里听写有误,或是在翻译上有什么更好的译法,都可以与我联系。如果您更有道理,那我会找机会更正、发布修改后的版本;退一步来讲,就算达不成共识,我也会给您讲清楚我的想法。 ⠀ Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 ⠀ Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 ⠀ Q: 你这部片有MKV版本/公开字幕吗? A: 有MKV版本,但只提供内封的PGS图形字幕,不公开原始的ASS字幕。 Re0第四季也有其他字幕组在做,其中有的组有提供带ASS字幕的MKV。如果您实在对ASS字幕有刚需,那可以看看别家提供的资源。 同时,请不要手抄/OCR并上传我该片的字幕,谢谢。 ⠀ Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的《灼眼的夏娜》中日双语字幕,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前,《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
昨天 22:02 动画更新员
转载此资源/字幕请勿遮挡或删除我的声明与署名,违者必究 该合集里的字幕与我之前发布的WEB版的字幕无任何差异 片源: https://nyaa.si/view/2079465 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 交流邮箱: [email protected] 我的个人字幕作品见: 个人字幕作品一览表 ⠀ 压制软件: VSGUI 繁化工具:银色子弹工具箱 + OpenCC库 + 繁化姬 ※ 字幕所用的繁体字字形为大陆繁体字,而非香港繁体字或台湾繁体字 ⠀ 我的BT首发站: AniBT 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 下不动的话也可以尝试以下网盘链接: 百度: https://pan.baidu.com/s/1EzXfoRor3XVbZ7PmedC_dg?pwd=fnp9 夸克: https://pan.quark.cn/s/57f7cf2c2aee?pwd=ipeQ 文件说明: 1.所有MKV均仅封装音频、视频 2.外挂ASS字幕包括简日ASS字幕、繁日ASS字幕 3.[Banngai] Mizuzokusei no Mahoutsukai_Fonts.7z包含了合集字幕中所用到的所有字体 4.推荐播放器:PotPlayer、MPC-HC、MPC-BE (使用以上播放器时,直接播放视频即可,会自动读取到同一文件夹下的外挂字幕的) 声明: 1. 本人字幕(包含中日文、字幕样式等)仅供学习交流,如有问题、疑问,或单纯想交流,欢迎发信至 [email protected] 2. 请勿用于商业用途 3. 请勿未经本人同意擅自修改字幕二次上传(在不上传的情况下,您可在本地进行任意修改;若要转载,请勿改动字幕内的任何信息)
昨天 14:00 动画更新员