旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
★银色子弹官网:https://www.sbsub.com/ ★银色子弹字幕组数据站:https://www.sbsub.com/data/ ★银色子弹字幕组版权说明:https://www.sbsub.com/data/#tocheckcopyright ★微博、哔哩哔哩、抖音:银色子弹SBSUB 说明: 1.BT做种时间:发布起至发布15天时停止,欢迎广大网友持续保种分流 2.建议使用标准BT软件下载,不使用吸血软件 3.超过做种时间且无下载速度的资源可优先尝试使用各种网盘的离线下载 4.如发现翻译错误等问题,可发送邮件至[email protected]进行最高效反馈 ============================= 文件名:[SBSUB][CONAN][DR918_SubOnly_Beginning&Trailer][TVRIP][1080P][HEVC_AAC][CHS_CHT_JP][PGS](21151521).mkv 文件大小:808.5 mb CRC32:21151521 MD5:3088EBE8B9A4739BE3C97153A9D37D13 持续时间:0:24:40.104 主要视频编码:HEVC Main 10@L4@Main 主要音频编码:AAC 视频流数量:1 音频流数量:1 字幕流数量:5 --------------------- 视频流[1]:编码格式:HEVC 视频流[1]:持续时间:0:24:40.104 视频流[1]:码率:4.1 mb/s 视频流[1]:分辨率:1080P (1920*1080) 视频流[1]:帧率:23.976 视频流[1]:扫描类型: --------------------- 音频流[1]:编码格式:AAC 音频流[1]:持续时间:0:24:40.106 音频流[1]:声道:2 音频流[1]:码率:195.2 kb/s 音频流[1]:采样率:48000 --------------------- 字幕流[1]:[PGS] 「双语」简体中文&日语 字幕流[2]:[PGS] 「单语」简体中文 字幕流[3]:[PGS] 「雙語」繁體中文&日語 字幕流[4]:[PGS] 「單語」繁體中文 字幕流[5]:[PGS] 「単一言語」日本語 =============================
11/23 04:01 动画更新员
V2版本修正了MKV字幕缺失问题 ★银色子弹官网:https://www.sbsub.com/ ★银色子弹字幕组数据站:https://www.sbsub.com/data/ ★银色子弹字幕组版权说明:https://www.sbsub.com/data/#tocheckcopyright ★微博、哔哩哔哩、抖音:银色子弹SBSUB 说明: 1.BT做种时间:发布起至发布15天时停止,欢迎广大网友持续保种分流 2.建议使用标准BT软件下载,不使用吸血软件 3.超过做种时间且无下载速度的资源可优先尝试使用各种网盘的离线下载 4.如发现翻译错误等问题,可发送邮件至[email protected]进行最高效反馈 ============================= 文件名:[SBSUB][CONAN][96][V2][WEBRIP][1080P][HEVC_AAC][CHS_CHT_JP][PGS](79ED6FF0).mkv 文件大小:1.6 gb CRC32:79ED6FF0 MD5:875023AF76B3E361FDF19BF3C1B6873A 持续时间:1:34:53.855 主要视频编码:HEVC Main 10@L4@Main 主要音频编码:AAC 视频流数量:1 音频流数量:1 字幕流数量:5 --------------------- 视频流[1]:编码格式:HEVC 视频流[1]:持续时间:1:34:53.855 视频流[1]:码率:2.0 mb/s 视频流[1]:分辨率:1080P (1440*1080) 视频流[1]:帧率:23.976 视频流[1]:扫描类型: --------------------- 音频流[1]:编码格式:AAC 音频流[1]:持续时间:1:34:53.927 音频流[1]:声道:2 音频流[1]:码率:148.9 kb/s 音频流[1]:采样率:44100 --------------------- 字幕流[1]:[PGS] 「双语」简体中文&日语 字幕流[2]:[PGS] 「单语」简体中文 字幕流[3]:[PGS] 「雙語」繁體中文&日語 字幕流[4]:[PGS] 「單語」繁體中文 字幕流[5]:[PGS] 「単一言語」日本語 ============================= ============================= 文件名:[SBSUB][CONAN][96][WEBRIP][1080P][AVC_AAC][CHS_JP](8C182BBB).mp4 文件大小:770.7 mb CRC32:8C182BBB MD5:00DE16B99ED605A2C5EC2CC717357A4B 持续时间:1:34:53.853 主要视频编码:AVC High@L5 主要音频编码:AAC 视频流数量:1 音频流数量:1 --------------------- 视频流[1]:编码格式:AVC 视频流[1]:持续时间:1:34:53.853 视频流[1]:码率:1006.2 kb/s 视频流[1]:分辨率:1080P (1440*1080) 视频流[1]:帧率:23.976 视频流[1]:扫描类型:progressive --------------------- 音频流[1]:编码格式:AAC 音频流[1]:持续时间:1:34:53.927 音频流[1]:声道:2 音频流[1]:码率:98.8 kb/s 音频流[1]:采样率:44100 ============================= ============================= 文件名:[SBSUB][CONAN][96][WEBRIP][1080P][AVC_AAC][CHT_JP](A1586292).mp4 文件大小:770.8 mb CRC32:A1586292 MD5:28F252A98BA305BFB910F505905B8EAD 持续时间:1:34:53.853 主要视频编码:AVC High@L5 主要音频编码:AAC 视频流数量:1 音频流数量:1 --------------------- 视频流[1]:编码格式:AVC 视频流[1]:持续时间:1:34:53.853 视频流[1]:码率:1006.4 kb/s 视频流[1]:分辨率:1080P (1440*1080) 视频流[1]:帧率:23.976 视频流[1]:扫描类型:progressive --------------------- 音频流[1]:编码格式:AAC 音频流[1]:持续时间:1:34:53.927 音频流[1]:声道:2 音频流[1]:码率:98.8 kb/s 音频流[1]:采样率:44100 =============================
11/23 02:01 动画更新员
該資源不允許任何有盈利行為的轉載,也請勿手抄/OCR並上傳我的《夏娜》字幕。 這是我的願望與請求,也希望能給我一點點尊重,謝謝 片源:philosophy-raws 日聽、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈 報錯、交流郵箱:[email protected] 壓制軟體: VSGUI 繁化工具:銀色子彈工具箱 + OpenCC庫 + 繁化姬 ※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字 請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載 也傳到微博上了: 微博影片相簿 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你會做《夏娜》第一季的合集嗎?會的話什麼時候做? A: 會做的,我發佈完《夏娜》第一季的OVA後過段時間就會發佈《夏娜》第一季合集。 但不會太快,應該會等上一段時間。畢竟合集意義非凡,基本算是塵埃落定,所以我自己會再過一遍、調整一下,力求盡善盡美。 這期間,修改後的版本不會單獨發到BT站上,但可能會發在微博上( 微博影片相簿 ) 這期間大力歡迎各種報錯(發佈合集後就不會再大改了) Q: 你會接著補完《夏娜》的第二季、第三季、夏娜S等的中日雙語字幕嗎? A: 如果是當初,那我會堅定地說“會”。但現在有點說來話長。 B站25年10月初刪了我傳上去的、存活了好幾個月的《夏娜》第一季,再傳就秒退回+鎖定; 再加上B站還翻新了《罪惡王冠》字幕,讓我感覺B站有可能會翻新版權《夏娜》字幕。 當然,B站翻新《夏娜》字幕只是我根據以上兩點的個人猜測。 他們要是也能做出中日雙語的《夏娜》字幕,且質量不低, 那我也許會受到影響,之後可能就不做《夏娜》的字幕了(畢竟我的願望更接近“填補《夏娜》沒有中日雙語字幕的空缺") 但反之,如果B站: 一直不翻新版權《夏娜》字幕 翻新後的依然是單語字幕 翻新後是中日雙語字幕,但我覺得質量不夠好 那我就會繼續做下去。 只不過,因為手上還有其他要做的字幕、要忙三次元……各種原因導致我即使繼續做《夏娜》字幕,做的速度、發佈的頻率應該都比不上《夏娜》第一季了。 不過,我如果繼續做《夏娜》字幕,那字幕質量一定不會下降。這點我保證。 Q: 製作《夏娜》中日字幕難在哪? A: 首先,《夏娜》是沒有官方日字的,所以日語需要自己聽寫。對於我來說: 日語聽寫只有“聽寫對了”和“沒聽寫對”兩種情況。不似翻譯可以有多種處理方法、對錯的評判較為靈活,聽寫的錯很難找理由辯解,所以我每一集、每一句都是力求聽寫得毫無錯誤 在聽對了的前提下,很多詞不止一種寫法,要怎麼權衡、決定呢?我的做法包括但不限於: 參考原作小說的用詞習慣 搜索這個詞在網上傾向哪種寫法 搜索這個詞在其他動畫的官方日語臺本中哪種寫法更多 看各大日語辭典裡推薦哪種寫法 極難聽寫的地方,不像翻譯可以靈活意譯,我只能硬著頭皮反覆聽;實在不行也沒法糊弄(理由見第1條),所以只能去求助他人 而中文翻譯: 每一集的中文翻譯我都全力以赴,基本都能代表我做那一集時自身的最高水平 某個句子、某個詞如果有多種解釋方法,那我只能搜索大量資料,並結合語境選擇我認為最合適的譯法 在意譯與逐字翻譯之間,我要花上比其他動畫更多的時間去權衡,給出每個句子我覺得最合適的翻譯 Q: 你的字幕是原創的嗎? A: 當然是原創,《夏娜》每一集的字幕均由我本人(晚街與燈)獨立完成日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。 另外,本帳號發佈的所有字幕,都是我本人獨立製作的,純原創、非搬運、不抄襲。 Q: 你是字幕組嗎? A: 是也不是。我這個帳號發佈的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。 Q: 我可以拿《夏娜》的字幕文件嗎? A: 不好意思,不可以。具體原因見下個問答。 另外,我不公開ass文件、只以MP4內嵌的形式發佈的番劇,就請不要來要字幕了,更不要手抄/OCR並上傳。請給我一點尊重,謝謝。 反之,如果我認為該番劇可以公開ass文件,那我(主要)會以MKV內封的形式公開ass文件。 Q: 簡介開頭的“不允許任何有盈利行為的轉載”好理解,但為什麼寫“也請勿手抄/OCR並上傳我的《夏娜》字幕”呢?為什麼不發佈MKV版本、不發佈ass字幕呢? A: 原因有很多,摘取部分列舉如下: 《夏娜》字幕的製作花了我非常多的心血,聽寫日語、斟酌翻譯都用了我非常多的時間與精力,所以出於私心,ass字幕我不想分享出去 原始的ass字幕是證明“我才是原作者、原製作者”的最有力的證據,這樣可以有備無患 分享ass字幕,或是提供MKV內封/外掛字幕版本,無論發佈者如何強調、絕大部分下載者多麼有素質,都會有一些人拿去亂改,甚至抹去發佈者信息二次發佈。我其他的大多數的片可以勉強忍受這種事情、願意冒這種風險,但《夏娜》的話我無論如何都接受不了。 並且,綜上所述,對於手抄/OCR並上傳我的《夏娜》字幕的行為 我零容忍 ,無論上傳者是誰、發佈平臺是哪個、對我的《夏娜》字幕做沒做過修改, 我都會不遺餘力地舉報。如果舉報不成功,那我就再也不發佈《夏娜》字幕了。 我《夏娜》字幕是遵循VSFilterMod渲染器的渲染標準制作的,一些標籤是VSFilterMod獨有的、libass不支持的,所以就算公開ass字幕,或是提供MKV內封/外掛字幕版本,不額外花功夫調設置的話,就無法復現原本預期的效果。 具體例子如下: Q: 我給你報錯有用嗎? A: 當然有用。您如果說到了點上,或者您給出的譯法更好更妙,那我被說服後就會更正、找機會發佈修改後的版本;即使您和我的意見不同、報的地方我認為不需要改,那我們依然可以友好地交流、探討一番。 Q: 我能給你提供什麼幫助? A: 其實倒也不必。但非要說的話: 最基本、也是最不費事的幫助,就是別搞我,下載完自己看就行,別做別的事了 (什麼叫搞我?手抄/OCR並上傳我的《夏娜》字幕;修改並搬運我其他公開的字幕文件;拿我的《夏娜》資源去賺錢……這些都叫搞我 您願意的話,用bt軟體下載完之後可以繼續開機上傳一段時間。 我雖然一直在做種,但有的下載者就是下不了我的資源,對此我也沒什麼辦法。 如果您是繁體使用者,發現我哪裡的繁化用詞不當,那可以通過郵箱(或其他途徑)反饋給我 如果您發現了我字幕的日文或中文的錯誤,那可以通過郵箱(或其他途徑)反饋給我 如果您熟悉ass標籤、對於我一些畫面字的做法有改善建議,那可以通過郵箱(或其他途徑)反饋給我 如果您是壓制大佬,覺得哪一段畫面表現不好、應該用別的參數去壓制,那可以通過郵箱(或其他途徑)反饋給我 Q: 接受贊助嗎? A: 其他人、其他組的做法我不予置評,但我自己不會接受任何贊助,你們也不可能看到我索要贊助。
11/23 02:01 动画更新员
该资源不允许任何有盈利行为的转载,也请勿手抄/OCR并上传我的《夏娜》字幕。 这是我的愿望与请求,也希望能给我一点点尊重,谢谢 片源:philosophy-raws 日听、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱:[email protected] 视频压制软件: VSGUI 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 也传到微博上了: 微博视频相册 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你会做《夏娜》第一季的合集吗?会的话什么时候做? A: 会做的,我发布完《夏娜》第一季的OVA后过段时间就会发布《夏娜》第一季合集。 但不会太快,应该会等上一段时间。毕竟合集意义非凡,基本算是尘埃落定,所以我自己会再过一遍、调整一下,力求尽善尽美。 这期间,修改后的版本不会单独发到BT站上,但可能会发在微博上( 微博视频相册 ) 同时,这期间大力欢迎各种报错(发布合集后就不会再大改了)。 Q: 你会接着补完《夏娜》的第二季、第三季、夏娜S等的中日双语字幕吗? A: 如果是当初,那我会坚定地说“会”。但现在有点说来话长。 B站25年10月初删了我传上去的、存活了好几个月的《夏娜》第一季,再传就秒退回+锁定; 再加上B站还翻新了《罪恶王冠》字幕,让我感觉B站有可能会翻新版权《夏娜》字幕。 当然,B站翻新《夏娜》字幕只是我根据以上两点的个人猜测。 他们要是也能做出中日双语的《夏娜》字幕,且质量不低, 那我也许会受到影响,之后可能就不做《夏娜》的字幕了(毕竟我的愿望更接近“填补《夏娜》没有中日双语字幕的空缺") 但反之,如果B站: 一直不翻新版权《夏娜》字幕 翻新后的依然是单语字幕 翻新后是中日双语字幕,但我觉得质量不够好 那我就会继续做下去。 只不过,因为手上还有其他要做的字幕、要忙三次元……各种原因导致我即使继续做《夏娜》字幕,做的速度、发布的频率应该都比不上《夏娜》第一季了。 不过,我如果继续做《夏娜》字幕,那字幕质量一定不会下降。这点我保证。 Q: 制作《夏娜》中日字幕难在哪? A: 首先,《夏娜》是没有官方日字的,所以日语需要自己听写。对于我来说: 日语听写只有“听写对了”和“没听写对”两种情况。不似翻译可以有多种处理方法、对错的评判较为灵活,听写的错很难找理由辩解,所以我每一集、每一句都是力求听写得毫无错误 在听对了的前提下,同一个词有多种写法,要怎么权衡、决定呢?我的做法是:参考原作小说的用词习惯;搜索这个词在网上倾向哪种写法;搜索这个词在其他动画的官方日语台本中哪种写法更多…… 极难听写的地方,不像翻译可以灵活意译,我只能硬着头皮反复听;实在不行也没法糊弄(理由见第1条),所以只能去求助他人 而中文翻译: 每一集的中文翻译我都全力以赴,基本都能代表我做那一集时自身的最高水平 某个句子、某个词如果有多种解释方法,那我只能搜索大量资料,并结合语境选择我认为最合适的译法 在意译与逐字翻译之间,我要花上比其他动画更多的时间去权衡,给出每个句子我觉得最合适的翻译 Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,《夏娜》每一集的字幕均由我本人(晚街与灯)独立完成日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 另外,本账号发布的所有字幕,都是我本人独立制作的,纯原创、非搬运、不抄袭。 Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 Q: 我可以拿《夏娜》的字幕文件吗? A: 不好意思,不可以。具体原因见下个问答。 另外,我不公开ass文件、只以MP4内嵌的形式发布的番剧,就请不要来要字幕了,更不要手抄/OCR并上传。请给我一点尊重,谢谢。 反之,如果我认为该番剧可以公开ass文件,那我(主要)会以MKV内封的形式公开ass文件。 Q: 简介开头的“不允许任何有盈利行为的转载”好理解,但为什么写“也请勿手抄/OCR并上传我的《夏娜》字幕”呢?为什么不发布MKV版本、不发布ass字幕呢? A: 原因有很多,摘取部分列举如下: 《夏娜》字幕的制作花了我非常多的心血,听写日语、斟酌翻译都用了我非常多的时间与精力,所以出于私心,ass字幕我不想分享出去 原始的ass字幕是证明“我才是原作者、原制作者”的最有力的证据,这样可以有备无患 分享ass字幕,或是提供MKV内封/外挂字幕版本,无论发布者如何强调、绝大部分下载者多么有素质,都会有一些人拿去乱改,甚至抹去发布者信息二次发布。我其他的大多数的片可以勉强忍受这种事情、愿意冒这种风险,但《夏娜》的话我无论如何都接受不了。 并且,综上所述,对于手抄/OCR并上传我的《夏娜》字幕的行为 我零容忍 ,无论上传者是谁、发布平台是哪个、对我的《夏娜》字幕做没做过修改, 我都会不遗余力地举报。如果举报不成功,那我就再也不发布《夏娜》字幕了。 我《夏娜》字幕是遵循VSFilterMod渲染器的渲染标准制作的,一些标签是VSFilterMod独有的、libass不支持的,所以就算公开ass字幕,或是提供MKV内封/外挂字幕版本,不额外花功夫调设置的话,就无法复现原本预期的效果。 具体例子如下: Q: 我给你报错有用吗? A: 当然有用。您如果说到了点上,或者您给出的译法更好更妙,那我被说服后就会更正、找机会发布修改后的版本;即使您和我的意见不同、报的地方我认为不需要改,那我们依然可以友好地交流、探讨一番。 Q: 我能给你提供什么帮助? A: 其实倒也不必。但非要说的话: 最基本、也是最不费事的帮助,就是别搞我,下载完自己看就行,别做别的事了 (什么叫搞我?手抄/OCR并上传我的《夏娜》字幕;修改并搬运我其他公开的字幕文件;拿我的《夏娜》资源去赚钱……这些都叫搞我 您愿意的话,用bt软件下载完之后可以继续开机上传一段时间。 我虽然一直在做种,但有的下载者就是下不了我的资源,对此我也没什么办法。 如果您是繁体使用者,发现我哪里的繁化用词不当,那可以通过邮箱(或其他途径)反馈给我 如果您发现了我字幕的日文或中文的错误,那可以通过邮箱(或其他途径)反馈给我 如果您熟悉ass标签、对于我一些画面字的做法有改善建议,那可以通过邮箱(或其他途径)反馈给我 如果您是压制大佬,觉得哪一段画面表现不好、应该用别的参数去压制,那可以通过邮箱(或其他途径)反馈给我 Q: 接受赞助吗? A: 其他人、其他组的做法我不予置评,但我自己不会接受任何赞助,你们也不可能看到我索要赞助。
11/23 02:01 动画更新员
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱:[email protected] 视频压制软件: VSGUI 繁化工具:银色子弹工具箱 + OpenCC库 + 繁化姬 ※ 该字幕所用的繁体字字形为大陆繁体字,而非香港繁体字或台湾繁体字 文件说明: 1.视频未进一步压制,仅重新混流,移除了原视频的字幕、附件字体,封装了以下文件: 简日 ASS 字幕(默认字幕轨) 繁日 ASS 字幕 简日图形字幕(.sup / PGS) 繁日图形字幕(.sup / PGS) 相关字体子集文件 因为未压制,所以文件体积较大,推荐有相关需要再下载(仅观看的话,MP4版本就够用了) 2.ASS字幕完全遵循 libass 渲染器的渲染标准,确保在主流兼容 libass 的播放器中的显示效果基本一致。 推荐播放器:MPC-HC、PotPlayer(注:某些版本的 PotPlayer 在播放时部分字幕可能会错位,需要自己调一下设置) 3.所用的图形字幕工具: ass2bdnxml 。如果您的播放器支持PGS(图形字幕,.sup 格式),且您没有修改字幕的需要,那也可以选择简日图形字幕/繁日图形字幕,以保证显示效果准确 4.封装的字体文件为子集化字体(所用的工具: AssFontSubset ),不是完整的字体文件,字符只有字幕中实际出现的字符 声明: 1. 本人字幕(包含中日文、字幕样式等)仅供学习交流,如有问题、疑问,或单纯想交流,欢迎发信至 [email protected] 2. 请勿用于商业用途 3. 请勿未经本人同意擅自修改字幕二次上传(在不上传的情况下,您可在本地进行任意修改;若要转载,请勿改动/删除字幕内的任何信息) 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 Q: 我可以拿字幕文件吗? A: 有的番我会发布MKV内封ASS字幕的版本,您可以在相应的MKV中拿到我的字幕,这点请自便。 但是, 请勿擅自修改/删除字幕中的任何信息并二次上传。只有时间轴,您可以不问我意见、自己根据不同的片源进行调整。 相反,如果有的番我不公开MKV版本、只发布MP4内嵌字幕的版本,就请不要来要字幕了,更不要手抄/OCR并上传。 请给我一点尊重,谢谢。 Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的 《灼眼的夏娜》中日双语字幕 ,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前(2025年11月23日),《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
11/23 02:01 动画更新员
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈 報錯、交流郵箱:[email protected] 壓制軟體: VSGUI 繁化工具:銀色子彈工具箱 + OpenCC庫 + 繁化姬 ※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字 請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原創的嗎? A: 當然是原創,我發佈的每一集作品都是我本人(晚街與燈)獨立完成日文整理/日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。 我的字幕作品純原創、非搬運、不抄襲。 Q: 你是字幕組嗎? A: 是也不是。我這個帳號發佈的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。 Q: 我可以拿字幕文件嗎? A: 有的番我會發佈MKV內封ASS字幕的版本,您可以在相應的MKV中拿到我的字幕,這點請自便。 但是, 請勿擅自修改/刪除字幕中的任何信息並二次上傳。只有時間軸,您可以不問我意見、自己根據不同的片源進行調整。 相反,如果有的番我不公開MKV版本、只發佈MP4內嵌字幕的版本,就請不要來要字幕了,更不要手抄/OCR並上傳。 請給我一點尊重,謝謝。 Q: 你的推薦作品是? A: 那自然要推薦我的 《灼眼的夏娜》中日雙語字幕 ,是我獨立完成的 日文聽寫 、翻譯、校對、時軸、後期。 目前(2025年11月23日),《灼眼的夏娜》中日雙語字幕僅我有做,且已經做完了第一季全集(包括OVA、劇場版), 我正在從頭過一遍、二次校對,來保證《夏娜》第一季的合集質量。 如果您覺得我的字幕還不錯、想看我的其他字幕作品,那在此大力推薦我的《夏娜》,同時大力歡迎對我的《夏娜》字幕進行報錯、指正。
11/23 02:00 动画更新员
片源:Crunchyroll(Erai-raws提供) 日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯 报错、交流邮箱:[email protected] 视频压制软件: VSGUI 请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载 Q&A 问答区(自问自答区) Q: 你的字幕是原创的吗? A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。 我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。 Q: 你是字幕组吗? A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。 Q: 我可以拿字幕文件吗? A: 有的番我会发布MKV内封ASS字幕的版本,您可以在相应的MKV中拿到我的字幕,这点请自便。 但是, 请勿擅自修改/删除字幕中的任何信息并二次上传。只有时间轴,您可以不问我意见、自己根据不同的片源进行调整。 相反,如果有的番我不公开MKV版本、只发布MP4内嵌字幕的版本,就请不要来要字幕了,更不要手抄/OCR并上传。 请给我一点尊重,谢谢。 Q: 你的推荐作品是? A: 那自然要推荐我的 《灼眼的夏娜》中日双语字幕 ,是我独立完成的 日文听写 、翻译、校对、时轴、后期。 目前(2025年11月23日),《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版), 我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。 如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。
11/23 02:00 动画更新员
[上一版] 【归档】[整理搬运] 头文字D (頭文字D) (Initial D):TV动画+OVA+剧场版+漫画+CD+其他;日语音轨; 外挂简中字幕 (整理时间:2023.11.10) 发布时间:2025-05-26 02:49 https://dmhy.org/topics/view/695935_D_D_Initial_D_TV_OVA_CD_2023_11_10.html magnet:?xt=urn:btih:61b8bfc1d9ffb8aac9b83a0b972cb89156db24b0 修改之处: - 修正了一部分字幕中的时间轴与错别字 Initial D_TV+OVA+Film+Manga+CD+Other_dub jpn sub chs (2023-11-10)\Subtitle.chs (TV+OVA+Film) (incomplete)_ass.zip 如果下载工具提示“路径过长”,那么可以将路径改为相应存储器的根目录。下载完成后,再将其剪切-粘贴到其他目录。 同样的,之后在操作其中因为路径过长而无法被识别的文件之前,可以先将它所在的文件夹,或者整个合集文件夹,剪切黏贴到较短的路径之中。 所有的 (简中) 外挂字幕文件,均在的压缩包“Subtitle”之中。而将其中的字幕文件,与同名的视频放在同一位置,就可以在播放后者的时候选择是否加载前者了。 其中各项的来源,见于合集根目录文件夹之中的txt文档“各批次文件的来源”。 其中所有字幕文件、文本文件,均为UTF-8编码。 其中所有的压缩包中均为zip格式。其中的文件名均使用Unicode (UTF-8) 编码,并将Unicode编码的文件名保存在了压缩包的文件头之中。 Windows系统自带的播放器“电影与电视”与“媒体播放器”可能不支持某一些h264、h265编码的视频。因此推荐使用另外两款功能更加齐全的 (Windows平台) 播放器“PotPlayer”或者“VLC media player”。 .
11/22 22:01 动画更新员
第112集V2修正: 13:36 屏幕字错误修正:"美乃滋阁下"/"迷メイズ御殿"->"美乃滋大迷屋"/"迷メイズ御殿" 第90-91集V2修正: 魔法假面喵->魔幻假面喵 若您发现字幕存在翻译错误等问题,欢迎加入 字幕组腾讯频道 进行反馈。 人人为我,我为人人,为了各位观众能快速下载,请使用 uTorrent / qBittorrent 等正规 BT 软件下载,并保持开机上传,谢谢~ 【梗概】 宝可梦地平线:『宝可梦』动画系列第8部,接替《宝可梦 旅途》 拥有奇异项链的帕底亚少女,莉可。怀揣神秘精灵球的关都少年,罗伊。 莉可与罗伊以广阔的宝可梦世界为舞台开启崭新的冒险! 而等待在他们前方的又会是怎样的邂逅,以及命运呢!? 这个故事,将讲述他们如何通过冒险得以「找寻」到珍贵之物。 ———————————————————————————————————— 第090集~第091集 『再一次,向着广阔天空启程』 第112集 『罗伊 —— 修行』 ———————————————————————————————————— 監督・構成 総監督:冨安大貴 監督:でんさおり クリエイティブディレクター:冨安大貴 シリーズ構成:佐藤大 キャラクターデザイン:山崎玲愛 - 製作/HP ほか テレビ東京、メディアネット、ShoPro 【番組公式HP】 https://ani.tv/pocketmonster2023/
11/22 22:01 动画更新员