旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
[上一版] ​[整理搬运] 电脑线圈 (電脳コイル) (Dennou Coil/Coil A Circle of Children):TV动画+小说+音乐+其他;日语音轨; 外挂简中字幕 (整理时间:2023.12.16) 发布时间:2025-01-19 21:13 https://dmhy.org/topics/view/687683_Dennou_Coil_Coil_A_Circle_of_Children_TV_2023_12_16.html magnet:?xt=urn:btih:4c4cbb53d1dd4cc68ebcde1642e973db2db4c226 修改之处: - 修正了一部分字幕中的时间轴与错别字 Dennou Coil_TV+Novel+Music+Other_dub jpn sub chs (2023-12-16)\Subtitle.chs (TV)_zip-ass\Subtitle.chs (TV)_ass.zip 如果下载工具提示“路径过长”,那么可以将路径改为相应存储器的根目录。下载完成后,再将其剪切-粘贴到其他目录。 所有的 (简中) 外挂字幕文件,均在压缩包“Subtitle”之中。而将其中的字幕文件,与同名的视频放在同一位置,就可以在播放后者的时候选择是否加载前者了。 外挂 (简中) 弹幕文件则都在压缩包“Danmu”之中,加载方式同理,不过只有ass字幕形式的弹幕可以被加载。 其中各项的来源,见于各个子文件夹之中的txt文档“来源”。 其中所有字幕文件、弹幕文件、文本文件,均为UTF-8编码。 其中所有的压缩包中均为zip格式。其中的文件名均使用Unicode (UTF-8) 编码,并将Unicode编码的文件名保存在了压缩包的文件头之中。 Windows系统自带的播放器“电影与电视”与“媒体播放器”可能不支持某一些h264、h265编码的视频。因此推荐使用另外两款功能更加齐全的 (Windows平台) 播放器“PotPlayer”或者“VLC media player”。 .
昨天 08:56 动画更新员
[上一版] ​​【归档】[整理搬运] 凉宫春日 (涼宮ハルヒ) (Haruhi Suzumiya) 系列:TV动画 (2009年版)+剧场版+ONA+小说+漫画+音乐会+CD+其他;日英, 日语音轨; 外挂简中, 繁中字幕 (整理时间:2023.10.15) 发布时间:2025-01-17 06:08 https://www.miobt.com/show-526ad8a592d6294074a7f4c8f7ddc4803cef9225.html magnet:?xt=urn:btih:526ad8a592d6294074a7f4c8f7ddc4803cef9225 修改之处: - 修正了一部分字幕中的时间轴与错别字 Haruhi Suzumiya_TV+Film+Novel+Manga+CD+Other_dub jpn,eng sub chs,cht (2023-10-15)\Subtitle.chs,cht (TV 2009+Film+ONA)_ass.zip 如果下载工具提示“路径过长”,那么可以将路径改为相应存储器的根目录。下载完成后,再将其剪切-粘贴到其他目录。 同样的,之后在操作其中因为路径过长而无法被识别的文件之前,可以先将它所在的文件夹,或者整个合集文件夹,剪切黏贴到较短的路径之中。 所有的 (简中及繁中) 外挂字幕文件,均在的压缩包“Subtitle”之中。而将其中的字幕文件,与同名的视频放在同一位置,就可以在播放后者的时候选择是否加载前者了。 外挂 (简中) 弹幕文件则都在压缩包“Danmu”之中,加载方式同理,不过只有ass字幕形式的弹幕可以被加载。 其中各项的来源,见于合集根目录文件夹之中的txt文档“各批次文件的来源”。 其中所有字幕文件、弹幕文件、文本文件,均为UTF-8编码。 其中所有的压缩包中均为zip格式。其中的文件名均使用Unicode (UTF-8) 编码,并将Unicode编码的文件名保存在了压缩包的文件头之中。 Windows系统自带的播放器“电影与电视”与“媒体播放器”可能不支持某一些h264、h265编码的视频。因此推荐使用另外两款功能更加齐全的 (Windows平台) 播放器“PotPlayer”或者“VLC media player”。 .
昨天 08:56 动画更新员
[上一版] 【归档】[整理搬运] 新世纪福音战士 (新世紀エヴァンゲリオン) (Neon Genesis Evangelion):TV动画+新老剧场版+ONA+CD+漫画+其他;日语音轨; 外挂简中字幕 (整理时间:2024.10.31) 发布时间:2025-05-24 18:06 https://dmhy.org/topics/view/695823_Neon_Genesis_Evangelion_TV_ONA_CD_2024_10_31.html magnet:?xt=urn:btih:c9f08c67c18bc41649040a1636d3d04ae169e8bd 修改之处: - 修正了一部分字幕中的时间轴与错别字 Neon Genesis Evangelion_TV+Film+CD+Manga+Other_dub jpn sub chs,eng (2024-10-31)\Subtitle.chs (TV+Film)_ssa,ass.zip 如果下载工具提示“路径过长”,那么可以将路径改为相应存储器的根目录。下载完成后,再将其剪切-粘贴到其他目录。 同样的,之后在操作其中因为路径过长而无法被识别的文件之前,可以先将它所在的文件夹,或者整个合集文件夹,剪切黏贴到较短的路径之中。 所有的 (简中、英文) 外挂字幕文件,均在两个名为“Subtitle”的压缩包之中。而将其中的字幕文件,与同名的视频放在同一位置,就可以在播放后者的时候选择是否加载前者了。 外挂 (简中) 弹幕文件则都在压缩包“Danmu”之中,加载方式同理,不过只有ass字幕形式的弹幕可以被加载。 其中各项的来源,见于合集根目录文件夹之中的txt文档“各批次文件的来源”。 其中所有字幕文件、弹幕文件、文本文件,均为UTF-8编码。 其中所有的压缩包中均为zip格式。其中的文件名均使用Unicode (UTF-8) 编码,并将Unicode编码的文件名保存在了压缩包的文件头之中。 Windows系统自带的播放器“电影与电视”与“媒体播放器”可能不支持某一些h264、h265编码的视频。因此推荐使用另外两款功能更加齐全的 (Windows平台) 播放器“PotPlayer”或者“VLC media player”。 . .
昨天 08:55 动画更新员
[上一版] ​​【归档】[整理搬运] 犬夜叉 (Inuyasha):TV动画 (本篇、完结篇)+剧场版+OVA+漫画+CD+其他;华日, 华日英, 日语音轨; 外挂简中字幕 (整理时间:2023.05.02) 发布时间:2025-06-15 21:30 https://dmhy.org/topics/view/697275_Inuyasha_TV_OVA_CD_2023_05_02.html magnet:?xt=urn:btih:49e601cfb86be70d87b9aaf49e9c5459e0a5608e 修改之处: - 修正了一部分字幕中的时间轴与错别字 Inuyasha_TV+Finale+OVA+Film+CD+Manga+Other_dub jpn,chn,eng sub chs (2023-05-02)\Subtitle.chs (TV+Finale+OVA+Film)_srt,ass.zip 如果下载工具提示“路径过长”,那么可以将路径改为相应存储器的根目录。下载完成后,再将其剪切-粘贴到其他目录。 同样的,之后在操作其中因为路径过长而无法被识别的文件之前,可以先将它所在的文件夹,或者整个合集文件夹,剪切黏贴到较短的路径之中。 所有的 (简中) 外挂字幕文件,均在的压缩包“Subtitle”之中。而将其中的字幕文件,与同名的视频放在同一位置,就可以在播放后者的时候选择是否加载前者了。 外挂 (简中) 弹幕文件则都在压缩包“Danmu”之中,加载方式同理,不过只有ass字幕形式的弹幕可以被加载。 其中各项的来源,见于合集根目录文件夹之中的txt文档“各批次文件的来源”。 其中所有字幕文件、弹幕文件、文本文件,均为UTF-8编码。 其中所有的压缩包中均为zip格式。其中的文件名均使用Unicode (UTF-8) 编码,并将Unicode编码的文件名保存在了压缩包的文件头之中。 Windows系统自带的播放器“电影与电视”与“媒体播放器”可能不支持某一些h264、h265编码的视频。因此推荐使用另外两款功能更加齐全的 (Windows平台) 播放器“PotPlayer”或者“VLC media player”。 .
昨天 08:55 动画更新员
請 ANI-RSS(這是下番重命名工具) 用戶手動下載合集吧( 合集主要為小修小補,內容沒有大變化,絕大部分的樣式在一開始發布時就做得差不多了 內封字幕請使用 mpv 進行播放,potplayer 播放時第十集特效字幕會有問題 各位好,我是smzase,如你所見這是一個合集(別說廢話) 雖說這是的“三明治擺爛組”,但其實是我個人(沒錯,這個組只有我一個人) 我的日語水準是不如各大字幕組的(靠瞎聽+b站日字),但我是熱愛gal的,論細節來說,我是完全比其他字幕組好的( (有一點必須要說一下,第一集電視的比賽用的是版權字幕) (順便想吐槽一下,第六集和第九集那兩本書的屏字怎麼沒其他人做啊,我想看看大佬們的翻譯QAQ) 並且夏日純臻(該gal的民間漢化組)出手了,各位後續直接換成該字幕組的字幕吧,我在我的機器上一直做著種,(一年內)無需擔心會死種 至於為什麼不弄雙語字幕,因為不方便整活就不弄了 **ngabbs上有句話說得好,值得我反思「真有愛就更應該謹慎翻譯,喜歡的作品翻譯錯了,損害了作品的魅力,心裡沒有罪惡感嗎」** 若字幕有錯別字或翻譯錯誤之類的,歡迎各位到【動漫花園】的評論區進行回饋,我基本上會看評論的 最後,感謝各位觀看我做的字幕 『願心中的這份熱愛,能透過螢幕彼岸傳遞給大家』 修改: # 將a線前「羽未」稱呼全部修改為「小海、海未」 # 將鷗線內「重聚、相聚」統一為「相聚」 # 將紬線內「Paringles」修改為「品刻洋芋片」 # 重做第一集字幕時軸,調整所有字幕時軸 # 修改部分用詞 # 修改/添加部分注釋和屏字 # 移除了him 修改正文錯誤: # 第二集羽未「到遲到了!」更正為「要遲到了!」 # 第七集結尾紬「鷹原同學」更正為「羽依里同學」(我不知為什麼這都能搞錯,我很懷疑我當時的精神狀態) # 第八集鏡子阿姨「必須跟你姐姐說才行」更正為「必須跟姐姐說才行」(後面光速檢查一遍錯別字時腦子抽了改的,光是搞錯設定這個就夠丟臉了,比隔壁GBC的“吃飯也是很重要的”還難繃) # 第九集「那是十幾年前的事了」更正為「那是幾十年前的事了」(並非翻譯錯,只是我打字的老毛病罷了,三不五時就會把字打反) 新增: (ps:這是我瞎整的,原遊戲內沒有這個東西) # 當播放背景音樂時,右上角會彈出音樂標題(如下圖)若不喜歡或彈出太頻繁,後續會全部刪除或一集內多次播放同一首時僅彈出一遍。 (眼熟嗎?眼熟就對了,隔壁純白交響曲的 0v0 ) (OPED 均還原最基礎特效字幕) 「アルカテイル」翻譯:網易雲音樂(鴬歌) (OP有個小細節不知各位有沒有發現,和聲部分 “あの空を見上げて、繰りかえない” 從第二集開始透明度為59%+2和33%+2增加) 「Lasting Moment」翻譯:?(因為一直聽著網易雲,借鑑參考了部分翻譯) 「夏の砂時計」翻譯:網易雲音樂(Tanito) 「紬の夏休み」翻譯:網易雲音樂(翻譯人的名字未知) · 本人二次修改(特效字幕) 字幕製作:smzase 繁體使用繁化姬轉換 sp動畫新主題歌《フィニステラー》,根據網友提供日語歌詞已翻好(垃圾自翻) 【 bilibili連結 】【 巴哈姆特連結 】(但看著一股機翻味是怎麼回事) 總之,下一集開始,身為蒼廚的我要發力了(
昨天 08:55 动画更新员
请 ANI-RSS(这是下番重命名工具) 用户手动下载合集吧( 合集主要为小修小补,内容没有大变化,绝大部分的样式在一开始发布时就做得差不多了 内封字幕请使用 mpv 进行播放,potplayer 播放时第十集特效字幕会有问题 各位好,我是smzase,如你所见这是一个合集(别说废话) 虽说这是的“三明治摆烂组”,但其实是我个人(没错,这个组只有我一个人) 我的日语水平是不如各大字幕组的(靠瞎听+b站日字),但我是热爱gal的,论细节来说,我是完全比其他字幕组好的( (有一点必须要说一下,第一集电视的比赛用的是版权字幕) (顺便想吐槽一下,第六集和第九集那两本书的屏字怎么没其他人做啊,我想看看大佬们的翻译QAQ) 并且夏日纯臻(该gal的民间汉化组)出手了,各位后续直接换成该字幕组的字幕吧,我在我的机器上一直做着种,(一年内)无需担心会死种 至于为什么不弄双语字幕,因为不方便整活就不弄了 **ngabbs上有句话说得好,值得我反思「真有爱就更应该谨慎翻译,喜欢的作品翻译错了,损害了作品的魅力,心里没有负罪感吗」** 若字幕有错别字或翻译错误之类的,欢迎各位到【动漫花园】的评论区进行反馈,我基本上会看评论的 最后,感谢各位观看我做的字幕 『愿心中的这份热爱,能透过荧幕彼岸传递给大家』 修改: # 将a线前「羽未」称呼全部修改为「小海、海未」 # 将鸥线内「重聚、相聚」统一为「相聚」 # 将紬线内「Paringles」修改为「品刻薯片」 # 重做第一集字幕时轴,调整所有字幕时轴 # 修改部分用词 # 修改/添加部分注释和屏字 # 移除了him 修改正文错误: # 第二集羽未「到迟到了!」更正为「要迟到了!」 # 第七集结尾紬「鹰原同学」更正为「羽依里同学」(我不知为啥这都能搞错,我很怀疑我当时的精神状态) # 第八集镜子阿姨「必须跟你姐姐说才行」更正为「必须跟姐姐说才行」(后面光速检查一遍错别字时脑子抽了改的,光是搞错设定这个就够丢脸了,比隔壁GBC的“吃饭也是很重要的”还难绷) # 第九集「那是十几年前的事了」更正为「那是几十年前的事了」(并非翻译错,只是我打字的老毛病罢了,时不时就会把字打反) 新增: (ps:这是我瞎整的,原游戏内没有这个东西) # 当播放背景音乐时,右上角会弹出音乐标题(如下图)若不喜欢或弹出太频繁,后续会全部删除或一集内多次播放同一首时仅弹出一遍。 (眼熟吗?眼熟就对了,隔壁纯白交响曲的 0v0 ) (OPED 均还原最基础特效字幕) 「アルカテイル」翻译:网易云音乐(鴬歌) (OP有个小细节不知各位有没有发现,和声部分 “あの空を見上げて、繰りかえない” 从第二集开始透明度为59%+2和33%+2增加) 「Lasting Moment」翻译:?(因为一直听着网易云,借鉴参考了部分翻译) 「夏の砂时计」翻译:网易云音乐(Tanito) 「紬の夏休み」翻译:网易云音乐(翻译人的名字未知) · 本人二次修改(特效字幕) 字幕制作:smzase 繁体使用繁化姬转换 sp动画新主题歌《フィニステラー》,根据网友提供日语歌词已翻好(垃圾自翻) 【 bilibili链接 】【 巴哈姆特連結 】(但看着一股机翻味是怎么回事) 总之,下一集开始,身为苍厨的我要发力了(
昨天 08:55 动画更新员
请 ANI-RSS(这是下番重命名工具) 用户手动下载合集吧( 合集主要为小修小补,内容没有大变化,绝大部分的样式在一开始发布时就做得差不多了 内封字幕请使用 mpv 进行播放,potplayer 播放时第十集特效字幕会有问题 各位好,我是smzase,如你所见这是一个合集(别说废话) 虽说这是的“三明治摆烂组”,但其实是我个人(没错,这个组只有我一个人) 我的日语水平是不如各大字幕组的(靠瞎听+b站日字),但我是热爱gal的,论细节来说,我是完全比其他字幕组好的( (有一点必须要说一下,第一集电视的比赛用的是版权字幕) (顺便想吐槽一下,第六集和第九集那两本书的屏字怎么没其他人做啊,我想看看大佬们的翻译QAQ) 并且夏日纯臻(该gal的民间汉化组)出手了,各位后续直接换成该字幕组的字幕吧,我在我的机器上一直做着种,(一年内)无需担心会死种 至于为什么不弄双语字幕,因为不方便整活就不弄了 **ngabbs上有句话说得好,值得我反思「真有爱就更应该谨慎翻译,喜欢的作品翻译错了,损害了作品的魅力,心里没有负罪感吗」** 若字幕有错别字或翻译错误之类的,欢迎各位到【动漫花园】的评论区进行反馈,我基本上会看评论的 最后,感谢各位观看我做的字幕 『愿心中的这份热爱,能透过荧幕彼岸传递给大家』 修改: # 将a线前「羽未」称呼全部修改为「小海、海未」 # 将鸥线内「重聚、相聚」统一为「相聚」 # 将紬线内「Paringles」修改为「品刻薯片」 # 重做第一集字幕时轴,调整所有字幕时轴 # 修改部分用词 # 修改/添加部分注释和屏字 # 移除了him 修改正文错误: # 第二集羽未「到迟到了!」更正为「要迟到了!」 # 第七集结尾紬「鹰原同学」更正为「羽依里同学」(我不知为啥这都能搞错,我很怀疑我当时的精神状态) # 第八集镜子阿姨「必须跟你姐姐说才行」更正为「必须跟姐姐说才行」(后面光速检查一遍错别字时脑子抽了改的,光是搞错设定这个就够丢脸了,比隔壁GBC的“吃饭也是很重要的”还难绷) # 第九集「那是十几年前的事了」更正为「那是几十年前的事了」(并非翻译错,只是我打字的老毛病罢了,时不时就会把字打反) 新增: (ps:这是我瞎整的,原游戏内没有这个东西) # 当播放背景音乐时,右上角会弹出音乐标题(如下图)若不喜欢或弹出太频繁,后续会全部删除或一集内多次播放同一首时仅弹出一遍。 (眼熟吗?眼熟就对了,隔壁纯白交响曲的 0v0 ) (OPED 均还原最基础特效字幕) 「アルカテイル」翻译:网易云音乐(鴬歌) (OP有个小细节不知各位有没有发现,和声部分 “あの空を見上げて、繰りかえない” 从第二集开始透明度为59%+2和33%+2增加) 「Lasting Moment」翻译:?(因为一直听着网易云,借鉴参考了部分翻译) 「夏の砂时计」翻译:网易云音乐(Tanito) 「紬の夏休み」翻译:网易云音乐(翻译人的名字未知) · 本人二次修改(特效字幕) 字幕制作:smzase 繁体使用繁化姬转换 sp动画新主题歌《フィニステラー》,根据网友提供日语歌词已翻好(垃圾自翻) 【 bilibili链接 】【 巴哈姆特連結 】(但看着一股机翻味是怎么回事) 总之,下一集开始,身为苍厨的我要发力了(
昨天 08:55 动画更新员